точно "до конца"?
Если да, то что это означает?
но в конце концов, шагреневая кожа сжалась до конца
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
но в конце концов шагреневая кожа сжалась и стала очень маленькой
EditadoBut eventually the shagreen shrank to become a tiny piece.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1
Discusión (11)
Елена, действительно ли она сжималась "back"?
имеется ввиду клочок кожи, который за каждое загаданное желание уменьшался волшебным образом. и дошло до того, что желания закончились, а от этой кожи ничего не осталось
Значит, (почти) исчезла, а не сжалась до какого-то непонятного конца?
Насколько я помню, она не совсем исчезла, так как это было и не надо. Чем меньше она становилась, тем меньше ему оставалось жить. Стала очень маленькой - и он вскоре помер.
Тогда, значит, совсем исчезла...
"в конце концов" - наречное выражение, синонимичное "напоследок", запятыми не выделяется
Dark Secret пусть определится - осталось что-нибудь от кожи или нет, так и переведем))
сжалась до конца, т. е, эта кожа стала очень маленькой
Конец означает какой-то определенный конечный размер, что не соответствует тому, что в действительности написал Бальзак.
Да, "до конца" - стала такой, какой была, что я и написала изначально ...
То есть, в романе она изначально была растянута до большого размера (~ страница/картина) из изначально очень маленького кусочка?
Я спрашиваю потому, что не помню
По определению, "Шагреневая кожа (материал), или шагрень (фр. chagrin) — мягкая шероховатая кожа (козлиная, баранья, конская); также технология тиснения кожи" - ничего о растягивании