about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Kate Smirnovasolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

но в конце концов, шагреневая кожа сжалась до конца

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    но в конце концов шагреневая кожа сжалась и стала очень маленькой

    Editado

    But eventually the shagreen shrank to become a tiny piece.

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    1

Discusión (11)

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

точно "до конца"?
Если да, то что это означает?

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Елена, действительно ли она сжималась "back"?

Kate Smirnovapublicó un comentario 7 years ago

имеется ввиду клочок кожи, который за каждое загаданное желание уменьшался волшебным образом. и дошло до того, что желания закончились, а от этой кожи ничего не осталось

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Значит, (почти) исчезла, а не сжалась до какого-то непонятного конца?

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Насколько я помню, она не совсем исчезла, так как это было и не надо. Чем меньше она становилась, тем меньше ему оставалось жить. Стала очень маленькой - и он вскоре помер.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Тогда, значит, совсем исчезла...
конце концов" - наречное выражение, синонимичное "напоследок", запятыми не выделяется

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Dark Secret пусть определится - осталось что-нибудь от кожи или нет, так и переведем))

Kate Smirnovapublicó un comentario 7 years ago

сжалась до конца, т. е, эта кожа стала очень маленькой

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

Конец означает какой-то определенный конечный размер, что не соответствует тому, что в действительности написал Бальзак.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Да, "до конца" - стала такой, какой была, что я и написала изначально ...

grumblerpublicó un comentario 7 years ago

То есть, в романе она изначально была растянута до большого размера (~ страница/картина) из изначально очень маленького кусочка?
Я спрашиваю потому, что не помню
По определению, "Шагреневая кожа (материал), или шагрень (фр. chagrin) мягкая шероховатая кожа (козлиная, баранья, конская); также технология тиснения кожи" - ничего о растягивании

Compartir con tus amigos