да так лучше))))
the use of troops by the government to quell disturbances and repress liberty
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
использование вооруженных сил со стороны государства для подавления беспорядков и лишения свободы
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru5 - 2.
правительство использует армию для подавления народных волнений и свобод
Traducción agregada por Анастасия Бастанова0
Discusión (11)
правительство использует армию для подавления народных волнений и свобод
Это не предложение, а существительное
смысл один
армия это инструмен власти для подавления народных волнений и свободы общественности-это предложение?
Да, «что-то это что-то» - предложение
в английской же версии нет глагола, так что это не предложение
[The USE of troops by the government to quell disturbances and repress liberty] is considered the first step towards a totalitarian state.
Anastasia, Uly is totally right, there’s no verb in the original sentence so it’s incorrect to translate it as “правительство использует”.
Olga, is my translation correct?
Yes, Uly, absolutely.
Thank you, doll 😘