climbed Mt.Elbrus on/with a motocycle
reached the top of Mt.Elbrus on/with a motocycle
...для того, чтобы на этот раз спустить оттуда мотоцикл, который в 1966 Б., мастер спорта по мотокроссу, поднял на вершину Эльбруса
El comentario del autor
как передать то, что он взобрался на вершину на мотоцикле?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
...для того, чтобы на этот раз спустить оттуда мотоцикл, который в 1966 Б., мастер спорта по мотокроссу, поднял на вершину Эльбруса.
Editado... this time, in order to take down a motorcycle, which in 1966 B., a master of sports on motocross, raised to the top of Elbrus.
El comentario del traductor
в исходном тексте - ПОДНЯЛ, а не ПОДНЯЛСЯ... Интересно, как этот B. поднимал мотоцикл на Эльбрус? и зачем? Уму не постижимо... Если есть инфо, поместите, пожалуйста, в Заметки. Думаю, многим будет любопытно.
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0
Discusión (7)
Зачем на себе мотоцикл в горы таскать? Это что-то из сюреализма...
Наверняка он частично ехал, частично толкал. Эльбрус очень пологий.
Зачем? Зачем люди вообще на горы лазят?
И точно не "raised". One can raise a flag on the top.
Если уж на то пошло, то тяжести "lift"
Встречаются в пустыне два чудака. Один на себе клетку тащит, а другой тяжеленную рельсу. Тот, который с рельсой, очень удивился и спрашивает: "Ты чего, спятил? По пустыне, с клеткой...?! Зачем?" Тот отвечает: "Ну как зачем. Вот льва встречу, в клетку спрячусь, он меня и не съест"! А вот чего ты по пустыне рельсу тащишь, совсем непонятно..." Тот, который с рельсой, отвечает: "Ну, чего же непонятного? Идея примерно та же - вот льва встречу, рельсу брошу, знаешь как легко убегать будет!!! "
Мне когда-то довелось по горам полазить, из Алма-Аты до озера Иссык-Куль (120 км, 5 перевалов). Негде там на мотоцикле и даже на велосипеде проехать, всё больше вверх-вниз на полусогнутых, и 25 кг на спине... Ледяные языки с трещинами, звериные тропы, марены и камни, камни, камни...
В защиту RAISE
@ raise a submarine (a sunken ship, etc.) поднять на поверхность подводную лодку и т.д.
@ raise a suitcase (a chair, a stone. an overturned lamp, etc.) поднять чемодан и т.д.
@ raise anchor поднимать якорь, сниматься с якоря
...
IMO: здесь RAISE лучше, чем LIFT; по крайней мере, не хуже...
но ближе всего по смыслу, если мотоцикл именно тащили, "пёрли на своём горбу", -- to drag something up a mountain = втащить что-то на гору
Грумблер - Правильно писать ваш ник, многоуважаемый джентельмен, как Друмблер. Потому как Вы, сэр, не ворчун, а дружбан местных переводчиков.