или эта женщина была со мной во время завтрака , смущает over for brunch (прийти на завтрак)
i had that women over for brunch
El comentario del autor
будет - я завтракал с этой женщиной
так?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
эта женщина приходила ко мне на бранч
El comentario del traductor
- to have someone over - это когда к вам кто-то приходит в гости
- branch - это не завтрак, это производное от "breakfast" и "lunch" и так и называется по-русски "бранч", потому что эквивалента у этого термина нет.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru2
Discusión (9)
Не "over for brunch", a "had her over (for brunch)".
не знаю как перевести her over
Евгений, при чем тут "her over"?
Я перевод и пояснения к нему вам уже написала :)
не увидел перевод , извиняюсь, в общем я лишь интуитивно понимаю что женщина приходила к кому-то так как had но что значит тут over я так и не догоняю
Я вам в комментарии к моему переводу именно это и написала, Евгений :)
да это моя не внимательность)))