about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Shevron Left Ir a la Preguntas y respuestas
Irina Parafeniuksolicitó una traducción hace 7 años
icon-ask
¿Cómo traducir? (en-ru)
Kebab

would be caught dead with

Traducciones de usuarios (5)

  1. 1.

    Who would be caught dead with ...?

    Editado

    Кому бы и в голову пришло это иметь?

    Кто в здравом уме захотел бы это?

    Traducción agregada por grumbler
    icon-star
    Oro en-ru
    Heart 1 icon-learnHat
    Kebab
  2. 2.

    был бы пойманным с поличным (быть застуканным)(WITH somebody)

    Traducción agregada por Monte Cristo
    Heart 0 icon-learnHat
    Kebab
  3. 3.

    УМЕР бы от стыда (с)

    Traducción agregada por Monte Cristo
    Heart 0 icon-learnHat
    Kebab
  4. 4.

    лучше сдохнуть, чем иметь дело с

    Traducción agregada por Monte Cristo
    Heart 0 icon-learnHat
    Kebab
  5. 5.

    would be caught dead with smth

    Editado

    был бы найден мертвым с чем либо

    El comentario del traductor

    обычно выражает отрицательное отношение к какому-либо предмету- не хотел бы, чтобы мое тело нашли со смартфоном этой фирмы. вриант-to be found in a ditch with

    Traducción agregada por Валерий Коротоношко
    icon-star
    Oro en-ru
    Heart 0 icon-learnHat
    Kebab

Discusión (42)

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Быть застуканным кем то
Лучше сдохнуть ,чем быть с кем то
Умер бы от стыда из за кого-то

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’

Gumbler , something это прямое дополнение для глагола catch и потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne.
Вам за Zero лайкают?
Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию?

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"потому предлог WITH здесь не приемлем.
With переходит на someBody или someOne."
- https://www.google.co.uk/search?q=caught+with

"Вам за Zero лайкают?"
- Так вроде лайки вас не волнуют? Или я вас неправильно понял? А про здешнюю систему я вам уже сказал свое мнение. Если вам это так действует на ваши слабые нервы, поищите другой форум. Или, приходя сюда, принимайте двойную дозу вместо обычной.

"Или у вас хватит мозга обосновать вашу фантазию? "
- Мозг и интеллект я сравнивать не берусь, в этом у вас больше опыта. А насчет фантазий мне, Анастасия, до вас далеко.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Лайки ваши гребанные меня не волнуют.
Просто такие zero , как вы тупо крысятничают.
Мой вариант был первый задолго до вашего.
А вы просто украли .
Вы крыса , вот что мне противно.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

А как же ложные переводы с нарушением англ Граммы !
Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вы не знаете разницу между still haven’t и haven’t Yet
Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует?

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение
До вас не доходит????

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим

Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"Мой вариант был первый задолго до вашего. "
И? Пальму первенства я вам охотно уступаю. И пальму производительности тоже.

"Разве не вы требовали ,что бы их убирали из лингвы?"
Не помню, но в принципе я за. Флаг вам в руки и барабан на шею.

"Ваш ложный перевод за несколькими лайками здесь в Лингва
Вас это не волнует? "
Лайки не волнуют. Который "ложный"? Свои ошибочные я удаляю даже с лайками.

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’ "

По-моему это вы что-то путаете. Как минимум, мне вашу глубочайшую мысль понять не дано. Вы же знаете, мозгов и интеллекта не хватает.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘Кому бы в голову пришло ЭТО иметь’
И
‘Кому бы пришло в голову быть пойманным С этим

Почувствуйте разницу!!!!
Хахаха

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вы путаете разницу.
В ваших примерах от отверсто something там это не прямое дополнение ,
‘Быть пойманным С этим
А в вашем примере
Быть пойманным ‘Этим’
Даже в русском языке есть разница .
Я же не сказала ,что something не может быть ‘Indirect subject’
Но в вашем переводе это ‘Прямое дополнение
До вас не доходит????

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Я не против ,что бы пригласили независимых экспертов насчёт ваших и моих переводов ,по крайней мере в этом топике и даже вынести на обсуждение

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

After shooting a lot of film with a camera no real photographer would be caught dead with, we arrived at the top of the waterfall

No selfrespecting cowboy, except Teddy Roosevelt, would be caught dead with glasses, or they would be caught dead rather than wear them.

What selfrespecting televangelist would be caught dead with cuff links that were not real?

You have to be a partial, because no true black woman would be caught dead with hair that thick in the roots

...
...

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Насчет экспертов я не возражаю. Валяйте...

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

У успехов вам в ваших БУКВАЛЬНЫХ переводах идиом

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Напомните как вы перевели
‘В течение 10 лет я до сих пор не был на Медео’
Не охота искать

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘Прошло 10 лет а я до сих пор не был...’

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Хоть один из перечисленных вами примеров каким местом связан с вашим переводом по смыслу.
Хоть один переведите

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Что жа вы про "Грамму" то забыли вдруг? Про "With переходит на someBody или someOne."?

Насчет Медео - вам надо, вы и ищите. Я с удовольствием удалю, если был неправ.

Пример?
Какому уважающему себя телепроповеднику пришло бы в голову надеть/иметь ненастоящие (поддельные?) запонки?

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

И русским вам тоже не помешало бы заняться. Много ошибок (да ошибок, не опечаток)

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Любой уважающий себя телеведущий УМЕР бы от стыда будучи ПОЙМАННым’
С фальшивыми запонками’

Вы неверно переводите ,
Catch With -это по факту непрямое дополнение .
Так же в английском ‘dead ‘- мертвый и catch - ловить.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Ваша фантазия в обратном переводе на английский звучит совсем по другому

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘Не пришло бы в голову’ и стыдиться ,быть пойманным с поличным или с фальшивыми запонками это две большие разницы.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вы не улавливаете тонкости между прямым и непрямым дополнением и делаете фальшивый перевод

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Ну, насчет фальшивого можно поспрорить (но неохота), а ваши тонкости я точно не улавливаю. Признаю.

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"Who would be caught dead with an old analog touch-tone dial when they could have a "modern" digital dial! "
- дерзайте с "пойманным с поличным" и с "умер бы от стыда"

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вы хотите оспорить ,catch (down) with something’ это
Не прямое дополнение?
Рискните!

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Если вы не понимаете , а вы не понимаете этих ньюансов по факту , то вы искажаете этот смысл при переводе
, что и требовалось доказать

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Away you go
I’m fed up with you

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Ну, в теориях мне с вами тяжело состязаться. Давно это было.

"прямое дополнение форма винительного падежа без предлога;
Пишу (что?) письмо; стираю (что?) бельё; слушаю (что?) музыку.
косвенное дополнение все остальные формы, включая форму винительного падежа с предлогом.
Борьба (за что?) за свободу; отдал (кому?) мне."

правильно?
Если да, то причем здесь это?

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Но если вы и вправду fed up - это хорошо. Можете не отвечать.

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Ещё раз смотрите внимательно,
Здесь уже есть прямое дополнение ‘dead’
Был бы пойман мертвым’
????????!!!!!!!

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Вам это ни о чем не говорит?

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Реально с вами нудно

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Нет, не говорит
А то что нудно, приятно слышать. Может быть отстанете наконец...

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

‘При чем это’
Так вот и спросите себя ,при чем каким местом уместен здесь ваш фальшивый перевод-‘фантазия’

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

Ну зачем же уводить разговор в сторону? Это был конкретный вопрос не риторический, как ваши). И не первый здесь. Что-то вы предпочитаете спрашивать, и не любите отвечать...

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Найден мертвым (прямое дополнение) ;
Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

With -это также with together-

Monte Cristopublicó un comentario hace 7 años

Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же

grumblerpublicó un comentario hace 7 años

"Найден мертвым (прямое дополнение) ;"
- согласен
"Далее посмотрите значения with в словаре и все сложиться "
- ничего не складывается.
"With -это также with together"
- согласн. Ну и что?
"Например, я бы уже заранее умерла ( в предвкушении) (вместе) с вами быть увиденной
Ну от стыда конечно же "
А разве я говорил, что ваш перевод неправильный?
Да и мой был для who впереди и "?" в конце.

Compartir con tus amigos