about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
⁌ ULY ⁍solicitó una traducción hace 7 años
¿Cómo traducir? (ru-en)

Развелся он с женой, и понеслась душа в рай. Каждый день навеселе, только девок менять успевает!

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    After his divorce, he was like a kid in a candy store; his life became a string of benders and a revolving door of loose women.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    7

Discusión (8)

Paddington Bearpublicó un comentario hace 7 años

Uly, just curious: is this a modern 'fairy tale' of some sort? Linguistics and tonal style of the text is somewhat typical of Russian Folk Tales...
Anyway, I'd suggest the following translation: "He divorced his wife, and then all hell broke loose: every day he's tipsy, going through whores as some men go through socks. "

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

I dare not judge how good PB's translation is (I just like it because it was a rather challenging task). More over, I'm clueless about how you should interprete the trickies part of the snippet - понеслась душа в рай.
I can only say that according to a thesaurus it implies the intense start of an activity combined with an euphoria. So, at least, the use of it in this situation is correct.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

He divorced his wife and ... yahoo! flung himself into boozing and sleeping around.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario hace 7 años

Here we go! здесь, кажется, не работает.😉

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Tatiana, I was actually more interested in the use of успевает here. Also does менять imply having a different woman every night?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Paddington Bear, thank you. This was actually offered as an example of the usage of понеслась душа в рай)

Paddington Bearpublicó un comentario hace 7 años

Tatiana, Uly, - thank you :)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario hace 7 años

Anytime 😉

Compartir con tus amigos