about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Jonathan Bridzhessolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

быть на подхвате

Traducciones de usuarios (5)

  1. 1.

    To be a gofer

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  2. 2.

    To be an errand boy

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  3. 3.

    To run errands

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    2
  4. 4.

    to be at beck and call

    Traducción agregada por Monte Cristo
    1
  5. 5.

    assist

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro ru-en
    1

Discusión (14)

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

А как Вы это отрыли? Я все глаза переломал.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Ну, я просто знаю, что это выражение значит "быть на посылках". А кто ищет, тот всегда найдет)) А вообще, я часто пользуюсь The FreeDictionary сама, но этот источник не считается надежным, лучше сверяться по проверенными источникам

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

А мне всё попадалось to do scats, но там смысл не очень подходил - просто заниматься привычной рутиной. Reverso вообще кривой. А The Free Dictionary мне нравится тем, что там разные словари представлены. Меня по крайней мере ни разу не подвёл.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Я еще нашла парочку. Думаю, gofer частенько употребляется

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Gofer delegation means "Go for this, go for that, do this, do that, and tell me when it's done." - на Ngram'e нарыл.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Но это, всё-таки, на посылках. А на подхвате, это типа будь рядом, и ежели чего, подсоби.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Поэтому я и перевёл как assist. Но более смачного выражения не нашёл.

Monte Cristopublicó un comentario 7 years ago

‘’Monte Cristo, я оказалась неправа,если there is hope for, то "для"’’

Elena , буду признательна если вы найдёте время прислать мне ссылку на достоверную англ грамму , где этот паттерн .
Просьба не привлекать к разговору эту сомнительную особу .
Давайте выясним между собой . ОК.

Monte Cristopublicó un comentario 7 years ago

Сори , перепутала топик

Compartir con tus amigos