about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Vladislav S.solicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

отличительная особенность

Traducciones de usuarios (3)

  1. 1.

    feature

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro ru-en
    1
  2. 2.

    a distinctive feature/ trait/ peculiarity

    Traducción agregada por Reine Anna
    0
  3. 3.

    distinction

    Traducción agregada por Vladislav S.
    0

Discusión (28)

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Одним словом

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Простенько и со вкусом.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Как заказывали 😁

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Я хотел ответ distinction )

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

В заказе такого не было. Можем квитанцию показать. Кстати, а Вы тоже из комиссии по проверке пригодности сообщества? А то тут ещё один проверяльщик орудует. Спросит, и сам же ответит. Хорошо, что с нашими ответами совпадает. А то как бы нас тут не прикрыли... Боимся!

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Пытался на основе перевода понять какое слово использовал автор в английской версии книги

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Александр, так нельзя сравнивать, потому что и feature, и distinction употребляются в разных значениях, и там они все вперемешку

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

А можно погуглить по названию книги или как-нибудь ещё. Но я за всю жизнь только feature встречал, самое ходовое и всем понятное слово. Ну, в словаре здесь есть ещё "distinctive feature", но это скорее что-то уж больно академическое: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/ru-en/отличительная%20особенность.
Feature - оно родное, на все случаи жизни.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Согласна. Мне кажется, distinction - это все же "отличительная черта"

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Там можно выбрать и то и другое отдельно и посмотреть контекст, что очень ценно (справа внизу под графиком оба икомых один над другим).

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Всё это без контекста имеет мало смысла сопоставлять. Feature - тоже отличительная черта, если на то пошло. В инженерном деле, например, этих фичув сколко угодно, и в самых разных значениях.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/feature
Тут и об ОТЛИЧИТЕЛЬНОМ признаке в глагольной части статьи имеется. Я не спорю, но так как я не носитель, и вообще дилетант, то всегда использую только то, что не один раз встречал по жизни. Distinction не встречал никогда, а feature постоянно, и оно проверено со всех боков.
Ребята, характерная черта, отличительная - какая хрен разница! Это с позиции русского языка мы ещё можем в этом поковыряться, а в английском столько перекрёстных значений на каждом шагу, что кроме Ули никто не высветит что куда засунуть. Но из-за этого случая не хочется его беспокоить. Думаю, всё равно всё упрётся в конкретный контекст, а не выльется в разбор и сравнение отдельных слов.

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

I can't overemphasize the power and value of gaining even one, single distinction- a sole piece of information - that can be used to change the course of your life

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

В переводе как отличительная особенность

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Это из книги Awaken the giant within

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Читаю перевод и кажется, что автор имеет в виду несколько иное

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Ну теперь, когда есть конкретный контекст, есть и конкретный смысл. Никакая тут ни отличительная особенность. Я, если сходу, перевёл бы это как «хоть какая-нибудь зацепка».

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Для меня невозможно переоценить силу и значимость обладания некой одной единственной и простой формулой, хоть какой-нибудь зацепкой для понимания того, как можно было бы изменить ход всей жизни.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Это экспромт, может быть можно высказаться и попроще, если поразмыслить...

Elena Bogomolovapublicó un comentario 7 years ago

Я предлагаю такой вариант.
Я не могу переоценить силу и значимость того, как важно найти хотя бы одну, единственную особенность, которую можно использовать, чтобы изменить направление твоей жизни
(как я и предполагала, имеется в виду "отличительная черта")

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

Здесь просто особенность звучит выразительнее, чем отличительная. Отличительная - требует объекта для сравнения, а тут просто некая (опять хочется написать зацепка) идея, мысль, подсказка - a piece of information, как в оригинале.

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Спасибо! В живую убедился как неточный перевод может исказить задумку автора

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Впервые в книге слово появляется в предложении: When we focus consistently on improvement in any area, we develop unique distinctions on how to make that area better

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Задумки, зацепки, может, даже методы, способы по значению ближе всего

Vladislav S.publicó un comentario 7 years ago

Особенность говорит о характеристике, а зацепка о варианте возможного действия, вы правы

Compartir con tus amigos