Одним словом
отличительная особенность
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
feature
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1 - 2.
a distinctive feature/ trait/ peculiarity
Traducción agregada por Reine Anna0 - 3.
distinction
Traducción agregada por Vladislav S.0
Discusión (28)
Простенько и со вкусом.
Как заказывали 😁
Я хотел ответ distinction )
В заказе такого не было. Можем квитанцию показать. Кстати, а Вы тоже из комиссии по проверке пригодности сообщества? А то тут ещё один проверяльщик орудует. Спросит, и сам же ответит. Хорошо, что с нашими ответами совпадает. А то как бы нас тут не прикрыли... Боимся!
Пытался на основе перевода понять какое слово использовал автор в английской версии книги
А вот и частотность feature vs distinction:
Класс!
Александр, так нельзя сравнивать, потому что и feature, и distinction употребляются в разных значениях, и там они все вперемешку
А можно погуглить по названию книги или как-нибудь ещё. Но я за всю жизнь только feature встречал, самое ходовое и всем понятное слово. Ну, в словаре здесь есть ещё "distinctive feature", но это скорее что-то уж больно академическое:
Feature - оно родное, на все случаи жизни.
Согласна. Мне кажется, distinction - это все же "отличительная черта"
Там можно выбрать и то и другое отдельно и посмотреть контекст, что очень ценно (справа внизу под графиком оба икомых один над другим).
Всё это без контекста имеет мало смысла сопоставлять. Feature - тоже отличительная черта, если на то пошло. В инженерном деле, например, этих фичув сколко угодно, и в самых разных значениях.
Да!
Тут и об ОТЛИЧИТЕЛЬНОМ признаке в глагольной части статьи имеется. Я не спорю, но так как я не носитель, и вообще дилетант, то всегда использую только то, что не один раз встречал по жизни. Distinction не встречал никогда, а feature постоянно, и оно проверено со всех боков.
Ребята, характерная черта, отличительная - какая хрен разница! Это с позиции русского языка мы ещё можем в этом поковыряться, а в английском столько перекрёстных значений на каждом шагу, что кроме Ули никто не высветит что куда засунуть. Но из-за этого случая не хочется его беспокоить. Думаю, всё равно всё упрётся в конкретный контекст, а не выльется в разбор и сравнение отдельных слов.
I can't overemphasize the power and value of gaining even one, single distinction- a sole piece of information - that can be used to change the course of your life
В переводе как отличительная особенность
Это из книги Awaken the giant within
Читаю перевод и кажется, что автор имеет в виду несколько иное
Ну теперь, когда есть конкретный контекст, есть и конкретный смысл. Никакая тут ни отличительная особенность. Я, если сходу, перевёл бы это как «хоть какая-нибудь зацепка».
Для меня невозможно переоценить силу и значимость обладания некой одной единственной и простой формулой, хоть какой-нибудь зацепкой для понимания того, как можно было бы изменить ход всей жизни.
Это экспромт, может быть можно высказаться и попроще, если поразмыслить...
Я предлагаю такой вариант.
Я не могу переоценить силу и значимость того, как важно найти хотя бы одну, единственную особенность, которую можно использовать, чтобы изменить направление твоей жизни
(как я и предполагала, имеется в виду "отличительная черта")
Здесь просто особенность звучит выразительнее, чем отличительная. Отличительная - требует объекта для сравнения, а тут просто некая (опять хочется написать зацепка) идея, мысль, подсказка - a piece of information, как в оригинале.
Спасибо! В живую убедился как неточный перевод может исказить задумку автора
Впервые в книге слово появляется в предложении: When we focus consistently on improvement in any area, we develop unique distinctions on how to make that area better
Задумки, зацепки, может, даже методы, способы по значению ближе всего
Особенность говорит о характеристике, а зацепка о варианте возможного действия, вы правы