Не жалейте чернил на контекст. "Заставить молнию..." и что же её заставить делать? Carry - нести? тащить? побуждать?
Одних глаголов тридцать значений, не считая того, что этот глагол без объекта вобще не употребляется. И какой же объект эта молния должна нести, тащить, вести, доставлять?
Не жалейте чернил на контекст, не жалейте.
to make the lightning carry
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
to find a way to make the lightning carry your messages
Editadoнайти способ передавать сообщения с помощью молнии
El comentario del traductor
"What is there that confers the noblest delight? What is that which swells a man's breast with pride above that which any other experience can bring to him? Discovery! To know that you are walking where none others have walked; that you are beholding what human eye has not seen before; that you are breathing a virgin atmosphere. To give birth to an idea, to discover a great thought -- an intellectual nugget, right under the dust of a field that many a brain-plough had gone over before. To find a new planet, to invent a new hinge, to find a way to make the lightning carry your messages. To be the first -- that is the idea."
Mark Twain
Traducción agregada por grumblerOro en-ru3 - 2.
МЕТАТЬ ГРОМЫ и МОЛНИИ
Комментарий :grumbler, первенство принадлежит античной мифологии,когда Зевс развлекался и гонял молнии.
По крайней мере это не так глупо ,как низменные намерения Некоего М.Твена ,заставлять их носить сообщения,кто бы спорил.
Traducción agregada por Monte Cristo0
Discusión (17)
Да уж, в фантазии Monte Cristo не откажешь...
‘Найти способ заставить молнию передавать сообщение’
Grumbler, а как же порт у айфона
Ну и что? Нашел оригинал и удалил предположение.
В отличие от вас, я сделал его в комментарии, а не в переводе, и это был вопрос, а не перевод.
Кстати, вы его тоже можете удалить, и это стоит сделать, чтобы не засорять словарь.
Я перевела же , посмотрите значения слова carry и вы непременно поймёте
нет, не пойму
переводить надо фразу, а не слово
Распространять ,выстреливать -вот значения ‘carry’, которые подходят к моей интерпритиации,
-заставлять молнии выстреливать -это то же самое как метать молнии.
Я не возражаю против вашего перевода .
Спасибо. А я против вашего возражаю.
Как я сказал, это просто фантазия, а не перевод.
Приятно слышать
Grumbler, Вы здесь имеете честь полемизировать с Анастасией Кудриной, она же Lo, она же LoLa, она же Monte Cristo. Так что, рекомендую принять во внимание своеобразие подходов.
Alex, на вас невозможно сердиться
Alexander, спасибо.
Ну конечно же... Как же это я сам не догадался-то?!
grumbler, первенство принадлежит античной мифологии,когда Зевс развлекался и гонял молнии.
По крайней мере это не так глупо ,как низменные намерения Некоего М.Твена ,заставлять их носить сообщения,кто бы спорил.
Alex , может лучше сообщение вставлять в пулю,
Или вы ,как grumbler предпочитаете а ля Марк Твен безболезнно,от молнии
Анастасия, со всей вашей необузданной фантазией, вы неспособны уловить очевидную связь между молнией и радио, которрое было изобретено при жизни М.Твена.
Видимо, сказывается нехватка образования.
На данный момент список состоит из
-Иностранный язык
-История
-Физика
To be continued... Флаг вам в руки и барабан на шею.
OK.Бросьте ваши глупости,
Лучше оцените мой перевод насчёт Роберта ,круто же