Мне кажется, там не буквально про винт. Должно быть что-то в переносном смысле. (Про чел-ка, который испытывал зависть и строил всякие козни.)
for him that will be one more turn of the screw
Traducciones de usuarios (9)
- 1.
это будет оказывать на него ещё большее давление
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru6 - 2.
Это припрёт его в угол ещё глубже.
ejemplo
На бюро Цветаева основательно потрепали. Сначала он было запетушился, но, припёртый в угол выступлением… Лопахина, Цветаев сдался и наполовину свою ошибку признал (Н. Островский. Как закалялась сталь).
Traducción del ejemplo
.
El comentario del traductor
ПРИПИРАТЬ В УГОЛ кого. ПРИПЕРЕТЬ В УГОЛ кого. Прост. Экспрес. Ставить кого-либо в безвыходное положение, вынуждая признать что-либо или сделать что-либо.
Traducción agregada por a bBronce en-ru2 - 3.
Это припрёт его к стенке ещё ближе.
ejemplo
.
Traducción del ejemplo
Константин Левин чувствовал себя нравственно припёртым к стенке и потому разгорячился и высказал невольно главную причину своего равнодушия к общему делу (Л. Н. Толстой. Анна Каренина).
El comentario del traductor
ПРИПИРАТЬ К СТЕНКЕ (СТЕНЕ) кого. ПРИПЕРЕТЬ К СТЕНКЕ (СТЕНЕ) кого. Прост. Экспрес. То же, что Припирать в угол кого.
Traducción agregada por a bBronce en-ru2 - 4.
После того как ... шанс увильнуть/отвертеться для него стал теперь ещё более призрачным. Ему не оставляют иного выбора. Ему придётся сделать это.
Traducción agregada por a bBronce en-ru2 - 5.
Хмммм, Ули САЛЬЕРИ , вы уже нашли своего Моцарта?
Боже,какая я остроумная ,
Ну не могу наглядеться на себя в зеркало!
Huhuhhhhhhh
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 6.
за этим поведением Сальери и есть та невнятность , неопределенность , скрытые мотивы , подводные камни которые в термине ‘the turn of the screw’ происходящий от пьесы Джеймса! Вот так!
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 7.
Татьяна , присядь богу на уши!
Что б ваше Убожество лайками прикрасил.
Huhhh
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 8.
Mine is KiND of SOUR!!!
Huhuhuhhhhh
Де Жа Вю , Варя!!!
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1 - 9.
для него это будет очередной ‘ поворот винта’-ЗАСКОК . (‘поворот винта’- термин , имя нарицательное из повести Джеймса ‘The turn of the screw ‘).
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru1
Discusión (83)
Может быть, подольет масла в огонь?
Возможно, эта идиома
This is a reference to a form of torture, where something like a vice is placed on someone's head and they tighten the screws to make it squeeze his temples until he gives them the information they want. Consequently, to "tighten the screws" on somebody is used figuratively to mean to apply more and more pressure, or take measures that will ultimately lead to someone to do something (or NOT do something).
Это окажет на него еще большее давление... точнее можно перевести, имея контекст
Uly, ouch. Makes much more sense now.
hahahahaha
По смыслу что-то вроде: перед ним поставили флягу с вазелином.
🔩😵
Great! всем спасибо)
👍🏼
"это будет оказывать на него ещё большее давление" - it reflects precisely the sense. The guy in question wanted to plot against another person (as he always did). But that time it would be difficult for him to do and also would cause him much distress.
👍🏼😀👌🏼
👍🏼👍🏼
Там было ‘the screw’
Спасибо, но нет, это не из Джеймса, просто незнакомое выражение попалось. Ули точно перевел, по смыслу все сходится.
Это термин из книги Джеймса .
‘The turn of the screw’ означает плод воображения или психики’
‘Это означает недостоверный рассказчик и там ещё сексуальные оттенки и все такое.
Да, там именно такой смысл - хотел сделать гадость, но ему было бы трудно и делать ее- один стресс, и должного удовлетворения бы не получил, то есть одно давление и напряжение.
Но у вас тоже интересный перевод) Для другой ситуации подойдет
Хорошо. Пока.
К объяснению Улия очень подходит "выкручивать руки". Тоже физиологичное, но при этом часто употребляется в переносном значении. Не пойму только, насколько оно в Варином случае подходит.
"Я не хотела подписывать этот документ на работе, так как его условия невыгодны для меня. Но всех, кто отказался, приглашали в кабинет директора для "беседы", намекали на неприятные последствия в виде уменьшения премий и т.д. Короче говоря, выкручивали руки как могли. Попробуй тут не сломаться."
Татьяна, подходит очень по смыслу. Но если сказать "ему это (о ситуации когда речь или поступке, не о человеке) только бы руки выкрутило" - как-то не очень получается. У Ясира тоже подходит по смыслу.
Да, Варя, Вы правы.😃 Кстати, «припереть к стене» знакомо, а вот «припереть в угол»? Если и существует, то не очень употребительно. Вот «загнать в угол» - совсем другое дело. Но я думаю, всё-таки лучший вариант пока у Улия. Ну, может быть, «это будет ещё более сильный нажим на него»
«Но я думаю, всё-таки лучший вариант пока у Улия.»
Конечно,»у Улия лучший», кто бы сомневался!!!
“KIND of Sour”Huhuhuhhhh
Варя, а что, чуть больше контекста никак?
Mine is KiND of SOUR!!!
Huhuhuhhhhh
Де Жа Вю , Варя!!!
Татьяна , присядь богу на уши!
Что б ваше Убожество лайками прикрасил.
Huhhh
Анастасия, искренне не понимаю, что вас так вывело?! Я вам написала, что хоть мне ваш перевод и не подходит (что я тут могу поделать, если совсем не это имелось в виду), но он все равно хороший и поставила вам сердечко (вы видимо удалили)
Давайте реагировать адекватно) Совсем не повод нервничать, кмк
Татьяна, не получается отобрать из всего то, что бы лучше прояснило. Как могла объяснила предысторию, но смысл именно такой, как все пишут)
А ссылку? На Анастасию не обращайте внимания, это наша местная юродивая, по крайней мере, себя такой выставляет.
Варя ,’чуть больше контекста ‘
Варя, вам же Татьяна сказала ‘ чуть больше контекста’
Неужели там был такой убогий смысл как у Улия с Татьяной.
Зачем вы же почитываете такой примитив ?
Татьяна, уже не могу найти (я просто в тетрадочку выписываю незнакомое, а потом спрашиваю-))
Но нашла другие выражения (с reverso):
The further reform proposed amounts to an additional turn of the screw.
Just one more turn of the screw... and he'll sell his property for next to nothing.
там еще переводят как "закручивание гаек")
Варя ! Вы не могли перевести эту фразу и лазили в Реверсо?
Так ? Но ничего не поняли и спросили перевод?
Я права?
«На Анастасию не обращайте внимания, это наша местная юродивая»
Варя ! Не обращайте внимания ,плиз.
Татьяна известная ЗАЕЗЖЕННАЯ кляча всегда на меня так реагирует.
Только грязные лайки ко мне не прилипают!huh.
Варя, я к переводам в reverso осторожно подхожу, там ТАКИЕ ляпы - закачаешься. Иногда ни смысла нет, ни грамматики.
Анастасия, доктор на больных не обижается...
Варя ! Вот что вы просили «Мне кажется, там не буквально про винт. Должно быть что-то в переносном смысле. (Про чел-ка, который испытывал зависть и строил всякие козни.)»
Это вы искали в Риверсо?
«Анастасия, доктор на больных не обижается...»( реплика Татьяны в сторону)
Татьяна , вы в своём уме ? Да с каких пор заезженная кляча вазамнила себя доктором?
ВАзамнила - это круто!
«Должно быть что-то в переносном смысле. (Про чел-ка, который испытывал зависть и строил всякие козни.)»
Это вы искали в Риверсо?
Варя вы сами себя выдали!
Как глупо вышло!
Татьяна , которая ‘вазамнила’
Теперь отрабатывайте языком и ручками -клейте Ули свой фиговый листок’ , который лайк у вас зовётся .huhhh
Ули! Я все гляжу и дывлюсь
Уже 5 фиговый листок и никак не закроет твое огромное достоинство!!!
Боже упаси нас от таких потрясений!
Только Татьяна на такое способна!
Huhuhuhhhhhhhhhhhh
"Salieri hates Mozart but loves music more, and cannot live without yet one more work that he can resent for its perfection. True, Salieri plans to claim the work as his own--but for a man like him, that will be one more turn of the screw strategy of portraying Mozart not as a paragon whose greatness is a burden to us all, but as a goofy proto-hippie with a high-pitched giggle, an overfondness for drink, and a buxom wife who liked to chase him on all fours."
Куда я себя выдала?-)) Предлагаю все-таки не сходить с ума) Я взяла из реверсо другие фразы с этим выражением в качестве примера, тк Татьяна просила ссылку, а мне ее полдня искать, если вообще найду. Понятно, что это не то же самое, но возможно сгодится.
А вообще, я просила перевод, меня он устраивает, так что салют👋👋
«Должно быть что-то в переносном смысле. (Про чел-ка, который испытывал зависть и строил всякие козни.)»
Варя , так вам и карты в руки, давайте ваш Козырь- контекст ,или у вас память отшибло,откуда тот человек’ который строил козни!
Come on Варя ,зачем же вы прячете своих козырей?
Вы же не дешевка какая нибудь?!
Ясир, это из Эберта, да 👍🏼 👍🏼 Но из пересказа др. человека (аннотации), там по-другому было, но основа - точно этот текст
А если Варя , вы все забыли и откуда был тот человек, то с чего Улин вам подходит?
Ясир, напомню ,что у вас до Моцарта уже был ‘вазелин ‘,
Забыли , как Варя ?
Что с вами!
Анастасия, отстаньте от меня, раз и навсегда. И ваше нездоровое отношение к другим пользователям - тоже не моя проблема.
Удачи, и всего хорошего.
“По смыслу что-то вроде: перед ним поставили флягу с вазелином»
А теперь
“Salieri hates Mozart but loves music more, and cannot live without yet one more work that he can resent for its perfection. True»
Какой же вы оборотень ,однако,Ясир.huhhhh
Варя ,вы сами доказали ,что вы дешевая фальшивка.
Нет козырей.Поэтому клейте лайки языком !
Аминь.
Самое главное, что я - не психиатр-)
«Самое главное, что я - не психиатр-)»(Варя в сторону)
Вы правы,хотя у вас память отшибло Варя , но вы попали в точку.Вазелин Ясера вам помогает!
Huhhhhh
С этой ненормальной надо что-то делать. Она походу совсем тормоза по дороге потеряла.
С этой ненормальной надо что-то делать. Она походу совсем тормоза по дороге потеряла.
С этой ненормальной надо что-то делать. Она походу совсем тормоза по дороге потеряла.
Слых , ты Татьяна , которая кляча , а как насчёт ‘ вазелина ‘ясера ‘ это для тебя же норма.
Че ты не возмущалась ?
Вот это тебе Татьяна от Ули «🔩😵»- тебе же такое нравится !
Сальери якобы ненавидел Моцарта, но музыку любил сильнее. Может, он такими кознями якобы пытался выдавить из Моцарта ещё одну композицию, чтобы потом её якобы присвоить и выдать за свою. Я говорю якобы, потому что эта история, возможно, не имела места, а выдумка, я почитал чуть чуть про конфликт Моцарта-Сальери.
(Татьяна:С этой ненормальной надо что-то делать. Она походу совсем тормоза по дороге потеряла.) у меня один вариант, как вы в начале советовали - не обращать внимания, мы тут совершенно точно бессильны 😲
Варя , лечите память, ‘ненормальная ‘ здесь только вы, кушайте больше вазелину! Ок?
To Yasir: открыла текст Эберта, там немного не так, а вот как: Salieri hates Mozart but loves music more, and cannot live without yet one more work that he can resent for its perfection. True, Salieri plans to claim the work as his own--but for a man like him, that will be one more turn of the screw.
То есть, после этого самого turn of screw кончается абзац, а дальше совершенно новая мысль.
Варя просто у вас мозг так устроен -тянется к низшему примитивному.
Избави меня бог ещё раз наступит на ваше дерьмо!
Ага , Варя , осталось добавить туда от Ули ,насчёт усиления давления и получится Pizzazz!!!
Какой изысканный и таинственный смысл! Боже спаси!
Ясир, за этим поведением Сальери и есть та невнятность , неопределенность , скрытые мотивы , подводные камни которые в термине ‘the turn of the screw’ происходящий от пьесы Джеймса! Вот так!
Порядочны чел , либо предъявит контекст в доказательство либо признает себя побеждённым !
А не ведёт себя как крыса у которой отшибло память !
Ясир, похоже вы один тут приличный ЧЕЛ.
Нет, по-настоящему приличный человек должен обращаться к незнакомым и вполне вежливым людям со словами "крыса, дешевка, кляча, фальшивка, вазелину пожри" и т.д.😁😁
P.S. Так можно тех, кто учит к-л язык научить, что так нужно обращаться, чтобы быть приличным, и посмотреть, что будет) Старая шуточка)
I urge you all to click on the button at the top of this page (COMPLAIN) and report this post as RUDE AND OFFENSIVE. Anastasia is making it impossible to have an interesting, engaging and otherwise constructive discussion on this site and it's time for LingvoLive to get rid of her... AGAIN!
Варя,так если ты есть ОНО, такое к тебе и обращение .
Если бы я знала , какой тебе ‘перевод нужен’ а именно ты хотела Ули сасай делать!
Я с просттитутками ,как ты близко не стояла .
Дешевка , ты же проиграла !
Так соси и не дергай меня. Ок
Порядочны чел , либо предъявит контекст в доказательство либо признает себя побеждённым !
А не ведёт себя как крыса у которой отшибло память !
Ясир, похоже вы один тут приличный ЧЕЛ.
Есс-но, уже давно нажато. Только что это даст?
Победителей не судят!
Варя и Ули вы опозорены и хотите меня слить!
Во порнушники!
Победителей не судят!
Ули это ты потерял -«🔩😵»
Подарок для Вари!huhhhh
Еще можно в техподдержку написать support@abbyy.com
Елена , а что вы так суетитесь?!
Мой перевод изысканный он верный .
Какие у вас Козыри!
Вы специально меня цепляете ,
Естественно я реагирую.
Елена строй из себя невинную овцу!
Святая простота ,Елена.
Лучше заткнитесь и все будет Ок.
Вы же в пролёте ,а не я .
Huh
Порядочны чел , либо предъявит контекст в доказательство либо признает себя побеждённым !
А не ведёт себя как крыса у которой отшибло память !
Ясир, похоже вы один тут приличный ЧЕЛ.
я, признаться, зашел сюда по совершенно иному поводу, но, Varya, как начет "это может оказаться для него последней каплей", просто я не уверен, что под "a man like him" здесь подразумевается именно Сальери.
Igor, я саму фразу взяла не совсем оттуда. Но это был исходный текст для чтения/обсуждения и т.д.
про последнюю каплю мне нравится, кстати👍🏼
ну значит просто примите к сведению =)
фразы, как и отдельные слова, могут по-разному переводиться в зависимости от контекста.
Да с радостью принимаю, никаких проблем-)
Татьяна ,Елена , Игорь и все желающие ну кто вытянул счастливую карту , срочно переодевайтесь в моцарта !
Ваш выход , Ули уже проснулся , несите завтрак в постель !Бегом на сцену!
Huhuhhhh
Господа не будьте ХАНЖАМИ !
Relax ! Get the screw, ladies and gentlemen !!!
Come on!
Huhh