+++Diana
Он дожил до глубокой старости.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Made old bones
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 2.
He lived to a ripe old age
Traducción agregada por Diana Mihailova2
Discusión (33)
Doesnt this work?
Let me put it this way, if I came across that phrase in a book, I would have absolutely no idea what the hell it meant. Where do these dictionaries find this stuff??
It's even in the Oxford Dictionary:
I'll delete it then
Don’t delete it on my account, I’ve just never seen it. But I’m not the last Coke in the desert.
+Elena
🤣
What’s right is right.
Both Diana and Elena turn out to be right, but Diana's version is more neutral and appropriate in my case (there is no negative meaning presupposed). However, "to make old bones" also can be a useful expression.
Useful if you have a dictionary handy to tell you what it means.
Personally I am preparing my university hometask (the student of English philology, yep). I suppose that our teacher can do without dictionary here:)
Every language has idiomatic phrases, and it's wonderful.
I’m sorry, I didn’t understand your comment. Your doing you homework and you’re an English philology student?
It's OK, you're quite right:)
I agree that idiomatic phrases are wonderful, but some of them become obsolete and archaic over time to the point that nobody knows what they mean anymore. That was the case here. I had no idea what that meant.
are you a native English speaker?
Yes, I’m American. Uly. Nice to meet you. And what’s your name?
Oh, that's nice! Me too. Angelina:)
You’re American?
No, I'm Russian
👍🏼
:))
"I’m not the last Coke in the desert" - "Я не истина в последней инстанции"?.
Да)
Cool!:)
In some post Uly translared it as На мне свет клином не сошелся
Хорошо, а мой перевод подходит здесь, как ты думаешь?
Конечно, Татьяна, он больше подходит. Просто, это замечательное выражение можно еще и так перевести в другой ситуации.
👍 Пуп земли, например.☺
Мне кажется, это не совсем то, хотя и близко.
Ну я же про возможные варианты. ☺