Я просто хочу посмотреть ,как это переводят ещё ...
dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Traducciones de usuarios (7)
- 1.
Танцуя со мной, прогони мои страхи, и я снова стану собой.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Танцуя со мной, прогони мои страхи, и я буду тобою спасён.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 3.
Танцуй со мной и в танце унеси меня от страхов и тревоги.
Танцуй, пока не успокоюсь я с тобою рядом.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1 - 4.
Танцуй меня сквозь умопомрачение,
Сквозь панику и боль грехопаденья.
Неси меня в круговороте танца,
Чтоб я очухалась, любя тебя, засранца!
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1 - 5.
веди меня в танце сквозь страх пока я не буду полон тобой/полон уверенности/пока я не сольюсь с тобой в бесстрашии
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0 - 6.
веди меня сквозь страх пока я не один я в безопасности/ пока мы вместе / пока ты со мной
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0 - 7.
танцуй меня сквозь страх пока я рядом с тобой я в безопасности.
Traducción agregada por Анастасия КудринаBronce en-ru0
Discusión (57)
Есть такая песня у Silje Nergaard - Dance Me Through the Dark
Татьяна+++
Я видела переводы в интернете , просто ни один из них меня не устроил
Ни кто не понимает эту загадочную строку!
ВАУ !!!!!!!
Даже Татьяна !!!!!
Я так и знала!!!!!!!
Там обычно какие-то тупые подстрочники, чуть ли не автоматические. Dance me through меня тоже давно зацепило. Или ещё Smile your troubles away. Непривычные для русского языка обороты и образные
Эта строка Шикарна!!!
Она загадочна!
Спасибо, Александр! Но, видимо, зря. Куда уж нам!
Дело-то не в непонимании - понять-то не сложно при живом воображении, а вот как по-русски сказать без потери поэтичности, это самое интересное
Я знать, кто ещё понял !
Главное понять смысл!
Ни кто не понял смысла !
ВАУ
Татьяна, а что зря-то? Или это ирония? Просто English, он такой, вот и всё
Татьяна ? Разве я виновата , что ни кто не понимает?
Похоже только Я его поняла!
Спасибо, Анастасия! Буду считать Ваше "даже" комплиментом.
Анастасия, так поделитесь секретом
Какие проблемы, Анастасия? Добавьте свой перевод.)
Как он говорят,Alex,
Bring in big guns?!
Интересно, кто десь большая пушка?
Huhuhu
Добавлю, просто я хотела послушать мнение больших пушек сначала.
Ошибка!
Bring in the big guns, вот.
Руслан,dude',
Разве Татьянино 'пока я стану ' адекватно 'I'm ...ed'
Почему 'стану', когда здесь уместнее 'пока я остаюсь' по логике английской грамматики?
About Ruslan's PILLs ,as they say 'it takes one to know one ' .
Huhuhu.
I meant 'a big guns',not а water guns like Ruslan.
Sorry.
По логике английской грамматики будущее время в подобных придаточных предложениях передаётся настоящим временем. “Til I AM gathered” - настоящее время. Я больше в этой дискуссии не участвую. Просьба не беспокоить
О нет! Алекс, после того как вы сделали это 'придаточным ' предложением, вы просто обязаны остаться ,как порядочный джентльмен !!!
И обьяснить ,что вы имели ввиду relative clause or conditional ?!
Alex, почему вы молчите ?
Какие основания у вас считать ,что это conditional 1, если вы это имели ввиду.
Alex, ваш последний перевод неплох.
Но все таки , почему здесь переводить ,как будущее время?
Здесь в первой части нет will, тут повелительное наклонение ?
Например ,если бы было I will dance ...till ...blablabla тогда я бы поняла .
Я именно думаю он имел ввиду пока он рядом / together/ с ней и даже ближе страху нет.
Просто я ни где не видела такого смысла как у меня, но я чувствую ,что он это хотел сказать.
Once he starts a job he won’t stop until it’s finished - раз уж начал работу, он не остановится до тех пор, пока работа не БУДЕТ закончена.
Это так звучит по-русски. По английски настоящее время, по-русски - будущее. Так уж сложилось, а смысл один и тот же.
‘till I’m gathered safely in - это не рядом с тобой (together), а «я соберусь сама с собой в безопасное состояние», если дословно. Или стану собой, как хотите.
Спокойной ночи
In это окружающая среда ,
Safely in - безопасность.
Одно из значений gather в словаре -get together ,
Если перевести это в пассив ,то получится ,что он приделан к кому то ,
Разве нет?
В вашем примере won't это будущее время кстати , поэтому тут conditional 1.
А в этой строке нет ничего подобного, просто dance...
Можно перевести I'm gathered Как я не один - get together,
Веди меня в танце сквозь страх ,пока я не один я в безопасности.
'Til I'm gathered safely in - я считаю вообще тут не является условием для dance me through the panic .
А если оно им не является , то я все верно перевела.
Александр, это шедевр! :)
Александр, это шедевр! :)
Татьяна , во первых, вы ошиблись , когда без основания решили ,что это Conditional 1, судя по тому ,что вы переводите это как условие -в будущем времени .
Не так ли?
Почему вы переводите в активе 'я снова стану собой '
Смысл очень мутный,я не думаю ,что он имел ввиду,то что вы перевели.
Где вы там увидели ' прогони мои страхи' , когда там through the panic ?
В каком месте там ' прогони мои страхи?'
Там четко сказано 'dance me through the panic'
Или dance это у вас ' прогонять'?
(1) Анастасия, а я разве упоминала conditionals?
(2 и 3) Перевод поэзии ничего общего не имеет с дословным переводом. Это передача образа.
Если вы не догоняете смысл, вы естественно фантазируете, то чего нет.
Татьяна , отлично, насчёт conditional это Алексу полезно от вас услышать.
Ок, Настенька, останемся каждый при своём мнении. Продолжение дискуссии не имеет смысла.
Насчёт 'поэзии' я хотела ,тот смысл ,который был в оригинале, потому что на самом деле тут есть смысл ,
А в вашем переводе совсем другое.
ОК,Татьяна .
Alex, Tatiana,sorry!
Я прочитала насчёт until
И till.
Я была неправа.very sorry!
:)
Да,именно.
Зато Вы были правы насчёт «буду в безопасности. Это мне носитель объяснил.😉
Спасибо ,Татьяна!
Пожалуйста, Анастасия!