
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 7 years ago
Яркае Сонце прав(а). У данного выражения чаще всего сексуальная коннотация есть.
get freaky
«пошалить», предаться любовным утехам
- придаваться извращениям, заняться неприличными (интимными) или не пристойными делами
- призыв к отклонению от нормы
повести себя эксцентрично
Яркае Сонце прав(а). У данного выражения чаще всего сексуальная коннотация есть.
"I know her. I used to work with her. We got freaky in a Las Vegas hotel room once during a convention."
прЕдаваться
АЛ, не глаз - алмаз!
We both get freaky and my boom gets leaky.)
hahahahahaha
Это я в cotext.reverso откопала, пытаясь подобрать короткий и ёмкий перевод. Изо всех мне показался подходящим «пошалить», в нём есть эта коннотация.
Буду знать)
👍