Слишком сложно (
he rewarded four have-a-go-heroes as they became known, who foiled a gang robbers. one of the four ,aged 12, got £25 for calling the police, his father and another man got £200 each and a third £100. they had grabbed a robber and his £7000 haul, forcing his three accomplices to flee empty-handed
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He rewarded four have-a-go-heroes, as they became known, who foiled a gang of robbers. One of the four, age 12, got £25 for calling the police, his father and another man got £200 each, and a third £100. They had grabbed a robber and his £7000 haul, forcing his three accomplices to flee empty-handed
Editadoсм. ниже
El comentario del traductor
Он вознаградил четверых, известных теперь как «находчивые герои», за то, что они помешали банде грабителей. Одному из четверых, 12-летнему мальчику, дали 25 фунтов за то, что он вызвал полицию, его отцу и ещё одному мужчине дали по 200 фунтов, а четвертому дали 100 фунтов. Они схватили одного из грабителей, а также украденные им 7000 фунтов, вынудив бежать троих его сообщников с пустыми руками.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru5 - 2.
Он вознаградил четырёх героев - известных теперь как «недремлющие храбрецы», которые помешали шайке грабителей. Один из них, 12-ти летний подросток получил 25 фунтов за то, что вызвал полицию, его отец и ещё один мужчина - по 200, и четвёртый 100 фунтов. Они схватили грабителя с добычей в 7000...
El comentario del traductor
фунтов, а трое его сообщников были вынуждены убежать с пустыми руками
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru2
Discusión (41)
Слишком длинно. В чем конкретно затруднение?
Ну и ленивый народ теперь пошел!
Молодой был горячий, старый стал - ленивый😞
Саша, не сдайся!
Постараюсь!
Разве я все правильно перевёл???
Don't give up! - Не сдавайся!
Спасибо 😉
Uly, Первое предложение какое-то странное. Я подумаю как его перевести.
... дали 25 фунтов за то, что ОН вызвал полицию...
Все остальное - правильно!
Ууууррааа!!! Спасибо
А как насчёт: Он вознаградил четверых, именуемых «герои не-сложа-руки», которые помешали банду грабителей.
Которое помешало - которЫЕ помешаЛИ
-или- ...за то, что они помешали банду грабителей.
за то, что... - вполне нормально
Have-a-go - есть прилагательное типа решительный, идущий на риск:
I didn't know how to express this in Russian, except that it implies that the guys didn't just stand around "twiddling their thumbs" (сложа руки) while the perpetrators had their way. That's why I called then the "герои не-сложа-руки." Does it work?
Помешали (кому? чему?) бандЕ
Пардон: £100 получил не третий, а четвёртый😰
банда - она. бандЕ
О, я знаю. "have-a-go-heros" - "смельчаки"
Герои «не-сложа-руки» звучит хоть и понятно, но всё-таки коряво. Лучше проще: «герои, которые не остались в стороне, а помешали банде...»
Или "храбрецы"
Храбрецы тут надо вставить. 100%
Храбрецы - годится. Но как у меня - отважные герои тоже неплохо. Храбрецы лучше тем, что в одно слово
I thing is that “as they became known“ means that this is what people are literally calling them. So we need something like “the xxx heroes” as a proper name in Russian, which encapsulates what they did.
Точно! Речь об ИЗВЕСТНЫХ как такие-то (such and such) герои.
Он вознаградил героев, известных как «Недремлющие храбрецы», которые помешали банде грабителей
Отважные храбрецы.
Мое последнее слово.
А моё - недремлющие храбрецы. Уже запостил и иду спать😴
Дык храбрецы же!
Ули, я еще чуть подправлю.
- 12-летний подросток или мальчик (юноша - лет с 15-16)
- еще ОДНОМУ мужчине
- украденные ИМ
- вынудив бежать
"герои-не-сложа-руки" - нет, не годится. Я бы перевела "находчивые герои". У Александра хорошо - "известных теперь" как находчивые герои
Спасибо, Елена!
Ну а мне хоть кто-нибудь плюсик поставит? Я же лень свою борол-борол и переборол-таки!
👍
Сенькью вери мучь !
Александр, от меня Вам лайк 👍
Алексанндр, не, не так. Санька бери мяч
Мяч принял. Храню⚽️
😁