AL, перевод неправильный, хотя я и не рискну переводить:
we are for love and the world well lost
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
We are for love and the world well lost.
EditadoМы за любовь, а мир утратил стыд.
El comentario del traductor
lost = разрушенный, сломанный (в том числе и морально); развращенный, утративший стыд
"The World Well Lost" is a science fiction short story by American writer Theodore Sturgeon, first published in the June 1953 issue of Universe. It has been reprinted several times.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru1 - 2.
We are for love and the world well lost.
EditadoМы за любовь, а мир погряз в соблазнах.
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (5)
О, как интересно всё!::) спасибо большое.
lost = потерявшийся, заблудившийся; разрушенный, сломанный (в том числе и морально); развращенный, утративший стыд
см
We're well and truly lost. — Мы не на шутку заблудились.
the world well lost - мир стал "морально заблудшим", развращённым, утратившим стыд... lost in a good cause or for a good reason; beneficially lost - "благополучно потерялся по доброй/уважительной причине", коей явились (IMHO) "прелести современной цивилизации"...
"All for Love; also called, The World Well Lost is a tragedy by John Dryden, first acted and printed in 1677"
1677 - это попадает под ваше "прелести современной цивилизации", тем более что это история "Antony and Cleopatra"?
... и соблазны и пороки древнего Рима