Tatiana Osipova: (1) ветка is "thread" in this sense; (2) on MY phone; (3) with THE help; (4) of EMOTICONS; (5) you can't inquire people, you can only inquire about things - you QUESTION people, or, in this context, PICK THEIR BRAINS: I've picked everybody's brain around here about this...
Жаль, в телефоне у меня эта ветка не открывается, а то бы я тут в иконках изобразила, что я думаю по этому поводу. Я тут всех на уши поставила, а он шутит, понимаешь ли ...))))
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Too bad this thread won't open up on my phone or I'd use emoticons to tell you what I think about this. I got everyone around here all worked up and meanwhile, he's just kidding around...)))
El comentario del traductor
We use the same device in English - referring to the person we're addressing in the third person in a feigned detachment for comical effect. We also use "the (wo)man" in this way: "... meanwhile, the man's just kidding." In this type of statement, there's no translation for понимаешь ли. I imagine in Russian it lends the statement a flavor of "here's the problem/my situation..." obviously to make the statement more comical by feigning frustration.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
It's a pity, this thread refuses to open, but then I'd depict through icons how I feel about this. I set everyone around here astir, and what? You're just kidding!
El comentario del traductor
Здесь «он шутит» надо читать как «ты шутишь». Иногда в диалоге собеседника называют в третьем лице, особенно если имеют в виду что-либо нелицеприятное, возможно, чтобы как-то смягчить сказанное.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro ru-en1 - 3.
Жаль, в телефоне у меня эта ветка не открывается, а то бы я тут в смайликах изобразила, что я думаю по этому поводу. Я тут всех на уши поставила, а он шутит, понимаешь ли ...))))
EditadoIt's a shame I can't open this thread in my phone, otherwise I'd write in smileys what I think about it. I raised quite a row, and it turned out he's joking, you know...))))
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en1 - 4.
It's a pity, I can't open this branch on the phone, otherwise I would show with a help of the icons what I think about this. I've made a big fuss inquiring everybody, and he's just joking, you see...
Traducción agregada por Tatiana OsipovaOro ru-en0
Discusión (8)
Улий, спасибо большое, что обратил на это внимание! Полдня потратила на поиски аналога «поставить на уши». Вариантов тридцать проверяла на обратный перевод, читала примеры - всё бЕс толку. 👍
Да, спасибо, Ули, за to get everyone all worked up 😄
Ой, простите, без толку ...)
Бес попутал)
А я подумала, что в этом некий глубокий смысл 😞
Оговорка по Фрейду. Описка, то есть)
Улий, ещё должна поблагодарить за содержательный комментарий с объяснением функции этого самого третьего лица в предложениях такого типа. Полностью согласна, но не могу не отметить, что этот приём в русском языке применяется не только для создания комического эффекта, но иногда от собеседника дистанцируются в моменты недовольства, раздражения и т.д., когда не до шуток. Например: «Так, хорошо устроился: телевизор, пиво, а в огороде картошка не копана, скоро заморозки! Лежит он, понимаешь ли!». Я могу ошибаться, но мне кажется, что это средство сначала употреблялось для выражения негативных эмоций, а потом уже трансформировалось в приём для создания комического эффекта.