That day, не this
Наступила среда. В этот день у нее выходной. Она хотела погулять со своими малышами. Она спросила себя: "Куда пойти с детьми?"
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
It was Wednesday and she was off. She wanted to take a walk with her kids and wondered "Where shall I take the kids?"
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
It was Wednesday and she was off. She wanted to take a walk with her kids and wondered where they could go.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
Wednesday came. It was her day-off. She was going to go for a walk with her kids. She asked herself: "Where to go out with the kids?".
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro ru-en2 - 4.
It was Wednesday and she had a day off. She would like to spend time with her kids outside. She asked herself: "Where would it be better to go for a walk with the children?"
Traducción agregada por ` ALOro ru-en0 - 5.
Wednesday came. This day she had a weekend. She wanted to walk with her kids. She asked herself: "Where should we go?"
Traducción agregada por Igor Lebich0
Discusión (26)
этот - this, тот - that
в прошедшем времени не употребляют this
если в оригинале есть слово "этот" в прошлом времени, то и переводить нужно так же
"Этот" в прошедшем времени и будет that
в indirect speech да, а тут нет
там только одно предложение в прямой речи, и я не о нем, очевидно
нету правила, по которому this обращаеться в that в прошедшем времени. И this, и now вполне нормально использовать в прошедшем времени
абсолютно верно, но в данном случае эти несколько предложений являються рассказом, и несмотря на то, что для нас та среда как бы в находиться прошлом времени и нужно было бы использовать слово "that", с точки зрения автора, который ведет рассказ из прошлого времени, она находиться в настоящем времени и поэтому нужно использовать "this". И если бы там было слово сейчас, то его тоже нужно было бы оставить как now, а не менять на then.
Igor, only Russians and Germans speak in the past and say "She was off this day." We would say THAT day because the past tense is considered too remote to use THIS.
Also, do you know what a weekend is? It's not a day off. It's Saturday and Sunday.
My bad about "weekend", but in case with this narrative the author is telling us the story as if he is there in the past, so from the author's point of view it is "this Wednesday.
"If this is fiction narrative, where the past-tense narrative is describing a scene that is currently being played out in front of the reader, then the use of "this" here like that is completely fine. -- BUT if this is dialogue in real life, where the speaker is saying this to a 3rd party, then there are the usual restrictions when the speaker uses time references like that; these issues are usually discussed in grammar books."
Igor, just so you know, you're now arguing with a native speaker who also happens to be a professional translator with a degree in English linguistics 😂
BTW, have you even read carefully that thread on stackexchange? It actually proves Uly right.
Here, give it another try, but this time read the whole thing 😁
Igor, I'm not about to start arguing with someone who writes "she had a weekend." Suffice it to say, that "this Wednesday" refers to the next future Wednesday and not to a past one:
I'm not arguing with anyone, it is a discussion what we are having here. I admit that I made a mistake, but that doesn't mean you need to be condescending, Olga. Have a nice day.
Thank you for all your comments, dear collegues! The key phrase was "Куда пойти с детьми?" I had to render the sentence into English like a direct speech question. The context is as follows. On her day off she wakes up in the morning and asks: "Куда пойти с детьми?" (with no additional words and phrases like "today", "on the weekend", etc.)
The best answer is "Where shall I take the kids?"
thank you, Uly... And is it possible and correct to use an impersonal infinitive phrase: "Where to go out with the kids?" so that to render the impersonal structure of the Russian sentence?...
It's possible, but not very common. Usually people use the infinitive construction when they're being humorous: (Teasing a friend) "I won two tickets to the game – Who to take, who to take?…"
The funny thing is that Americans never use the form "shall" in constructing the future, but we use it quite commonly when we are conflicted about how to proceed: Shall I put on some music? (= would you like me to put on some music?) Where shall I take my husband for his birthday? (=asking oneself)
thank you, Uly!
Anytime 🙂
Здесь есть, те кто хочет изучать английский со скидкой ?
Вот отличная школа
Первый пробный урок - бесплатно!
Пробуйте.