about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Comprehensive Russian-French Dictionary
  • This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
  • This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
  • The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.

прочитать

см. читать

Examples from texts

Так изволь-ка прочитать, что пишет ко мне барин: увидишь, как я доносил на тебя".
Tiens, daigne lire ce que m’écrit le maître, et tu verras si je te dénonçais.»
Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du Capitaine
La Fille Du Capitaine
Pouchkine, Alexandre
Капитанская дочка
Пушкин, Александр
Я дал воде литься целую минуту — ровно столько, сколько нужно, чтобы прочитать страничку «Стальных ног».
Je le laissai couler une bonne minute, le temps de lire une page des Pieds Nickelés.
Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pere
La gloire de mon pere
Pagnol, Marcel
© 1957 by Marsel Pagnol
Слава моего отца
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Он молча подал его графу Христиану и вышел в соседнюю комнату, ожидая приказаний своего господина. Граф Христиан распечатал письмо и, взглянув на подпись, передал его племяннице с просьбой прочитать вслух.
Puis il sortit pour attendre dans la salle voisine les ordres de son maître; Christian ouvrit la lettre, et, ayant jeté les yeux sur la signature, présenta ce papier à la jeune baronne en la priant de lui en faire la lecture.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Я готова отправиться из Парижа в Рим, переодевшись лакеем, и совершить ради тебя самые безумные поступки; но разве я могу разговаривать на дороге с женщиной, которая не была мне представлена и собирается тут же прочитать мне длиннейшую проповедь?
J’irais de Paris à Rome déguisée en laquais, je ferais pour toi les choses les plus déraisonnables, mais comment puis-je parler sur les chemins à une femme qui ne m’a pas été présentée et qui allait commencer un sermon en trois points?
Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valee
Le Lys dans la valee
Balzac, Honore de
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
© Издательство «Правда», 1960
Они снова посмотрели друг на друга, стараясь прочитать самые сокровенные мысли.
Us se regardèrent encore, cherchant à voir leurs plus secrètes pensées.
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Подробнее о настройке внешнего вида konqueror можно прочитать в разделе Настройка konqueror.
Pour plus de détails sur la manière de changer l' apparence de konqueror, consultez la section Configuration de konqueror
Подробнее об этом можно прочитать в разделе режимы отображения.
Allez voir la section des modes de rendu pour une description détaillé des paramètres.
Консуэло была до того взволнована и взбудоражена суеверием одних и безверием других, что в этот вечер с трудом могла прочитать полагающиеся молитвы.
Interdite, troublée dans toutes les croyances de son enfance par cette lutte où elle se voyait lancée, entre la superstition des uns et l'incrédulité des autres, Consuelo eut, ce soir-là, beaucoup de peine à dire ses prières.
Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– А сказать вам об этом в такую минуту, сказать так, как говорю я, это то же, что прочитать себе в вашем присутствии приговор, осуждающий меня на смерть.
– Et vous dire cela, comprenez-vous, Louise? vous le dire dans un pareil moment, vous le dire comme je vous le dis, c’est vous dire ma sentence de mort.
Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Le vicomte de Bragelonne. Tome IV
Dumas, Alexandre
©2008 Bibliobazaar, LLC
Виконт де Бражелон. Том IV
Дюма, Александр
- Извольте прочитать!
Prenez donc la peine de la lire. »
Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De Pique
La Dame De Pique
Pouchkine, Alexandre
Пиковая дама
Пушкин, Александр
Но об этом, конечно, заговорят при ней – вечером или за обедом, – и ей тоже захочется прочитать».
Mais on en parlera devant elle, ce soir, au dîner, sans aucun doute, et on lui donnera envie de le lire!»
Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mort
Fort comme la mort
Maupassant, Guy de
© 2002 - Éditions du Boucher
Сильна как смерть
Мопассан, Ги де
© Издательство «Сеятель», 1925
Кто не сможет прийти в церковь, должен будет по крайней мере прочитать молитву у себя дома.
Celles qui ne pourront venir, devront tout au moins dire leur chapelet chez elles.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Не забудьте прочитать файлы README and INSTALL, если они присутствуют.
N' oubliez pas de lire les fichiers README et INSTALL, lorsqu' ils existent.
И не забудь, родная, прочитать молитву на ночь.
N’oublie pas tes prières, ma mignonne.
Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностей
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
Le magasin d'antiquites
Dickens, Charles
Жена в отчаянии обвила его руками, и в ее взгляде на моего учителя можно было прочитать немой укор, но также и почтительный страх.
Sa femme, épouvantée, l'entourait de ses bras, et adressait de muets reproches à notre maître par des regards où se peignait cependant une crainte respectueuse.
Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de Rudolstadt
La comtesse de Rudolstadt
Sand, George
Графиня Рудольштадт
Санд, Жорж
© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989

Add to my dictionary

прочитать
Examples

он прочитал всю ночь — il a lu toute la nuit, il a passé toute la nuit à lire

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прочитано и одобрено
lu et approuvé

Word forms

прочитать

глагол, переходный
Инфинитивпрочитать
Будущее время
я прочитаюмы прочитаем
ты прочитаешьвы прочитаете
он, она, оно прочитаетони прочитают
Прошедшее время
я, ты, он прочиталмы, вы, они прочитали
я, ты, она прочитала
оно прочитало
Действит. причастие прош. вр.прочитавший
Страдат. причастие прош. вр.прочитанный
Деепричастие прош. вр.прочитав, *прочитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прочитайпрочитайте
Побудительное накл.прочитаемте
Инфинитивпрочитаться
Будущее время
я прочитаюсьмы прочитаемся
ты прочитаешьсявы прочитаетесь
он, она, оно прочитаетсяони прочитаются
Прошедшее время
я, ты, он прочиталсямы, вы, они прочитались
я, ты, она прочиталась
оно прочиталось
Причастие прош. вр.прочитавшийся
Деепричастие прош. вр.прочитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прочитайсяпрочитайтесь
Побудительное накл.прочитаемтесь
Инфинитивпрочитывать
Настоящее время
я прочитываюмы прочитываем
ты прочитываешьвы прочитываете
он, она, оно прочитываетони прочитывают
Прошедшее время
я, ты, он прочитывалмы, вы, они прочитывали
я, ты, она прочитывала
оно прочитывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрочитывающийпрочитывавший
Страдат. причастиепрочитываемый
Деепричастиепрочитывая (не) прочитывав, *прочитывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прочитывайпрочитывайте
Инфинитивпрочитываться
Настоящее время
я прочитываюсьмы прочитываемся
ты прочитываешьсявы прочитываетесь
он, она, оно прочитываетсяони прочитываются
Прошедшее время
я, ты, он прочитывалсямы, вы, они прочитывались
я, ты, она прочитывалась
оно прочитывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрочитывающийсяпрочитывавшийся
Деепричастиепрочитываясь (не) прочитывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прочитывайсяпрочитывайтесь