without examplesFound in 2 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
читать
lire vt; réciter vt (наизусть)
(перед аудиторией) faire un cours
OilAndGas (Ru-Fr)
читать
(напр. диаграммы) lire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Путь был долгий, он соскучился, открыл книгу и стал читать установленные молитвы.Comme le chemin était long, s'ennuyant, il ouvrit le livre, il lut les prières réglementaires.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Глагол «читать» не терпит повелительного наклонения.Le verbe lire ne supporte pas l'impératif.Пеннак, Даниэль / Как романPennac, Daniel / Comme un romanComme un romanPennac, Daniel© Editions Gallimard, Paris, 1992Как романПеннак, Даниэль© Editions Gallimard, Paris, 1992© Шаховская, Н. Д., перевод, 2005© ООО "Издательский дом "Самокат", издание на русском языке, 2005
Она предпочитала узнать правду и плакать, только бы не страдать от сомнений, от того, что не может читать в его закрытом для нее сердце, в котором – она чувствовала это! – растет новая любовь.Elle préférait savoir et pleurer sous la certitude, plutôt que de souffrir ainsi sous le doute, et de ne pouvoir lire en ce coeur fermé où elle sentait grandir un autre amour.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Меня научили читать по-латыни, сир, равно как и по-гречески и по-древнееврейски.– On m'a appris à le lire, sire, comme aussi le grec et l'hébreu.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IILes Quarante-Cinq. Tome IIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Прежде я очень любил „Manette Salomon" Но с тех пор, как „вдова", как его назвал кто-то, начала писать одна, мне уже не приходилось читать ничего подобного.J'ai beaucoup aimé autrefois Manette Salomon, mais je n'ai plus rien lu de cette marque-là à partir du moment où la « veuve », comme dit l'autre, s'est mise à écrire seule !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но можно было и не читать, не встречаться с людьми.Mais qu’avait-elle besoin de lire ou de voir les autres?Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Клод же не умел ни шить, ни читать.Claude ne savait ni coudre ni lire.Гюго, Виктор / Клод ГёHugo, Victor / Claude GueuxClaude GueuxHugo, VictorКлод ГёГюго, Виктор
Зато дедушка, прочитав один раз, сейчас же начал читать вторично, наслаждаясь каждым словом, и когда он кончил, оба они с Мельхиором решили, что написано здорово.Mais le vieux, après avoir terminé sa lecture, la reprit encore une fois, pour la mieux savourer; et quand ce fut fini, Melchior et lui déclarèrent que c’était un maître morceau.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
А завтра ни одна из них и не подумает прийти в церковь. Господину кюре придется одному читать свой акафист.Demain, pas une ne se dérangera; monsieur le curé pourra bien dire ses Ave tout seul...Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Гленарван взял письмо и стал читать: – «Приказываю Тому Остину немедленно выйти в море и вести «Дункан», придерживаясь тридцать седьмой параллели, к восточному побережью Новой Зеландии…»Glenarvan prit la lettre et lut: «Ordre à Tom Austin de prendre la mer sans retard et de conduire le Duncan par 37 degrés de latitude à la côte orientale de la Nouvelle-Zélande!…»Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
А потому я прошу господина капеллана идти читать свои молитвы, а господина доктора прописывать лекарства моей кузине.Je prie donc monsieur le chapelain de réciter ses prières, et monsieur le docteur d'administrer ses potions à ma cousine.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Заметив, что барон уснул, Фанни перестала читать.Au moment où Fanny vit le baron endormi, elle cessa la lecture du journal.Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
— Ах, дармоед, ты вот так и будешь читать свои окаянные книжонки вместо того, чтобы за пилой смотреть?– Eh bien, paresseux! tu liras donc toujours tes maudits livres, pendant que tu es de garde à la scie?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Но она, конечно, не была ученой, и Паскаль просто запрещал ей читать то, что считал для нее бесполезным.Mais elle n'était point une savante, il lui défendait simplement de lire ce qu'il jugeait inutile qu'elle connût.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Человеческая воля все может преодолеть. Сколько раз мне приходилось читать об этом! Но хватит ли ее на то, чтобы преодолеть такое отвращение?La volonté de l’homme est puissante, je le lis partout; mais suffit-elle pour surmonter un tel dégoût?Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Lire
translation added by Лидия Морарь
Collocations
читать нотацию
admonester
научившийся читать и писать
alphabétisé
читать по складам
épeler
много читать
fréquenter
читать с листа
lire
читать нравоучения
moraliser
читать мораль
morigéner
читать вслух
oraliser
читать проповеди
préchailler
читать проповеди
prêcher
любитель читать мораль
prédicant
читать нотацию
prôner
читать монотонно
psalmodier
читать псалмы
psalmodier
читать наизусть
réciter
Word forms
читать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | читать |
Настоящее время | |
---|---|
я читаю | мы читаем |
ты читаешь | вы читаете |
он, она, оно читает | они читают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читал | мы, вы, они читали |
я, ты, она читала | |
оно читало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | читающий | читавший |
Страдат. причастие | читаемый | читанный |
Деепричастие | читая | (не) читав, *читавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читай | читайте |
Инфинитив | читаться |
Настоящее время | |
---|---|
я читаюсь | мы читаемся |
ты читаешься | вы читаетесь |
он, она, оно читается | они читаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читался | мы, вы, они читались |
я, ты, она читалась | |
оно читалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | читающийся | читавшийся |
Деепричастие | читаясь | (не) читавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читайся | читайтесь |