И вот, когда она была с ним, я захотела остаться поглядеть , как это происходит…
Alors, pendant qu'elle était avec lui, j'ai voulu rester, pour voir.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
– Значит, это наилучший момент на вас поглядеть , – проговорил возлюбленный Кориллы, делая вид, что намеревается раздвинуть ширму.
-C'est-à-dire que c'est le bon moment pour vous regarder, dit l'amant de Corilla en faisant mine de pousser le paravent.
Санд, Жорж / Консуэло. Том III Sand, George / Consuelo. Tome III.
Consuelo. Tome III.
Sand, George
Консуэло. Том III
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
– Надо бы поглядеть грамоты английских королей, нормандских сюзеренов, – ведь Бальбек относился к Дуврскому баронству, вот почему часто говорили: Бальбек Заморский, Бальбек Береговой.
Il faudrait pouvoir consulter les chartes des rois d'Angleterre, suzerains de la Normandie, car Balbec dépendait de la baronnie de Douvres, à cause de quoi on disait souvent Balbec d'Outre-Mer, Balbec-en-Terre.
Пруст, Марсель / Содом и Гоморра Proust, Marcel / Sodome et Gomorrhe
Sodome et Gomorrhe
Proust, Marcel
Содом и Гоморра
Пруст, Марсель
© Жигур, З., Любимов, Б., перевод на русский язык, 1999
Стоило поглядеть , как плясала Дэдэль в руках Соленой Пасти!
Et Dédèle valsait, il fallait voir!
Золя, Эмиль / Западня Zola, Emile / L'Assommoir
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
— Я и не думал ее брать, — ответил я, — я хотел только поглядеть .
Je n'allais pas le prendre, dis-je. Je voulais voir l'oiseau.
Паньоль, Марсель / Замок моей матери Pagnol, Marcel / Le chateau de ma mere
Le chateau de ma mere
Pagnol, Marcel
Замок моей матери
Паньоль, Марсель
© Издательство «Детская литература», 1980
Я отправился снова поглядеть на цирк и выиграл еще часок-другой, но их все равно оставалось слишком много.
Je suis allé revoir le cirque et j'ai gagné encore une heure ou deux mais c'est rien, dans une journée.
Ажар, Эмиль / Вся жизнь впереди Ajar, Emile / La vie devant soi
La vie devant soi
Ajar, Emile
Вся жизнь впереди
Ажар, Эмиль
— На нее я мог бы поглядеть и не подходя к самому дому, — пробормотал он.
Ce n'est donc pas la peine que je fasse le tour du square pour la contempler.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere) Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
Они подошли к рисунку из чистого любопытства, – им тоже хотелось поглядеть .
Ils s'approchèrent seulement avec curiosité, pour voir.
Золя, Эмиль / Мечта Zola, Emile / Le Reve
Мечта
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Трактирный слуга Ипполит взял лошадей под уздцы и, припадая на свою кривую ногу, отвел их под навес во двор «Золотого льва», где уже собрались крестьяне поглядеть на коляску.
Hippolyte, le garçon de l’auberge, vint prendre par la bride les chevaux du cocher, et tout en boitant de son pied bot, il les conduisit sous le porche du Lion d’or, où beaucoup de paysans s’amassèrent à regarder la voiture.
Флобер, Гюстав / Госпожа Бовари Flaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Поль и Сесиль встали из-за стола, и он уговорил ее поглядеть в замочную скважину.
Paul et Cécile venaient de se lever, et il lui avait fait risquer un oeil à la serrure.
Золя, Эмиль / Жерминаль Zola, Emile / Germinal
Жерминаль
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Мы остановились поглядеть на них, как вдруг слух наш поразил какой-то отдаленный непрерывный могучий гул.
Nous étant arrêtés pour les regarder, un bruit lointain, continu, puissant, nous frappa.
Мопассан, Ги де / Бродячая жизнь Maupassant, Guy de / La vie errante
La vie errante
Maupassant, Guy de
Бродячая жизнь
Мопассан, Ги де
© Издательство «Правда», 1958
Сейчас же после этого я побежала в их церковь поглядеть на святую Цецилию. Это работа великого художника, и она такая красавица!
Et moi j'ai été bien vite dans leur église, et j'ai regardé la sainte Cécile qui est d'un grand maître, et qui est belle, bien belle!
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
Надо было бы ей идти рожать на коврике у их дверей, чтобы поглядеть на их физиономии!
Elle devrait aller accoucher sur leur paillasson, pour voir leur tête.
Золя, Эмиль / Накипь Zola, Emile / Pot-Bouille
Накипь
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Жюстен удрал из аптеки, чтобы поглядеть на Эмму; сам фармацевт – и тот соизволил выйти.
Justin s’échappa de la pharmacie pour la voir, et l’apothicaire aussi se dérangea.
Флобер, Гюстав / Госпожа Бовари Flaubert, Gustave / Madame Bovary
Madame Bovary
Flaubert, Gustave
Госпожа Бовари
Флобер, Гюстав
© Издательство «Художественная литература», 1971
Но так как Купо все не появлялся, она снова вернулась во двор: ее тянуло поглядеть еще немного, – дом вовсе не казался ей безобразным.
Elle retourna vers la rue; puis, comme Coupeau tardait, elle revint, attirée, regardant encore. La maison ne lui semblait pas laide.
Золя, Эмиль / Западня Zola, Emile / L'Assommoir
Западня
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957