without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
глядеть
разг.
(смотреть) regarder vt
перен. (виднеться, выглядывать) se montrer, apparaître vi
(быть обращённым в какую-либо сторону) donner sur qch (об окнах); être braqué (о дулах орудий)
(иметь вид) avoir l'air
(присматривать) surveiller qn, qch; veiller vi à qch, sur qch
(обращать внимание) faire attention à
Examples from texts
Должно быть, скучновато с ней будет, но я буду глядеть в ее прелестные глаза, они напоминают мне те, что любили меня так, как меня никто никогда не любил.Elle m’ennuiera bien peut-être un peu, mais je regarderai ces yeux si beaux et qui ressemblent tellement à ceux qui m’ont le plus aimé au monde.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Поддавшись необычайному унынию, Консуэло села на скалу и стала пристально глядеть на песок тропинки, словно надеясь обнаружить на нем следы босых ног матери.Consuelo, saisie d'un accablement extraordinaire, s'était assise sur le rocher. Elle regardait le sable du sentier, comme si elle eût cru y retrouver la trace des pieds nus de sa mère.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Не имея привычки кокетничать с прохожими офицерами, она перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. Подали обедать.N’ayant pas l’habitude de coqueter avec les jeunes gens qui passaient sous ses fenêtres, elle demeura les yeux fixés sur son métier pendant près de deux heures, jusqu’à ce que l’on vînt l’avertir pour dîner.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Часами он мог глядеть на них, когда они читали вслух, а затем ночью, лежа без сна, с открытыми глазами, он вызывал в памяти прошедший вечер, и даже утром во время репетиции, прикрывая веки и машинально исполняя свою партию.Il passait des heures à les regarder, le soir, quand elles lisaient, – la nuit, quand il rêvait, dans son lit, éveillé, les yeux ouverts, – le jour, quand il rêvait, au pupitre d’orchestre, ou jouant machinalement, les paupières à demi closes.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Минна стала глядеть на Кристофа менее снисходительным оком.Elle commença à voir Christophe d’un œil moins indulgent.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Любопытно было глядеть на ученого: он жестикулировал, силился как можно отчетливее произносить слова и вообще так старался, что пот градом катился у него со лба.Le savant était curieux à voir. Il gesticulait, il articulait, il se démenait de cent façons, et des gouttes de sueur tombaient en cascade de son front à sa poitrine.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
- Пора уже выдать Розали замуж, - сказала однажды баронесса мужу. - Ей девятнадцать лет, и за последние месяцы она так изменилась, что на нее глядеть страшно.— Il est temps de marier Philomène, dit un jour la baronne à monsieur de Watteville, elle a dix-neuf ans, et depuis quelques mois elle change à faire peur...Бальзак, Оноре де / Альбер СаварюсBalzac, Honore de / Albert SavarusAlbert SavarusBalzac, Honore deАльбер СаварюсБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Сидя у руля, Дантес мог, не возбуждая подозрений, глядеть в сторону Марселя.Dantès ainsi placé put rester les yeux fixés du côté de Marseille.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
И Жак поджидал Рубо, шагая по комнате от двери к окну, проходя каждый раз мимо постели, на которую старался не глядеть.Et il continuait d'attendre l'homme, battant la chambre, de la porte à la fenêtre, passant à chaque tour près du lit, qu'il ne voulait point voir.Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Они поднялись и стали глядеть на кюре исподлобья, видимо, очень довольные тем, что их бранят; при этом они хлопали себя руками по бедрам.Elles revinrent, regardant le curé en dessous, l'air heureux d'être grondées, avec leurs mains ballantes qui leur tapaient sur les cuisses.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Ей стало больно глядеть на гостиницу, и она снова вышла на бульвар, со стороны Монмартра.Alors, la vue de l’hôtel lui fit mal, elle remonta le boulevard, du côté de Montmartre.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И она по целым часам стала в упор глядеть на выздоравливающего, стараясь улыбаться ему, как это делают матери, чтобы заставить свое дитя улыбнуться.Et elle s'oubliait des heures à le regarder, s'ingéniant comme les mères à lui sourire, pour le faire sourire.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Консуэло ждала этой минуты. Приготовившись к мрачной обстановке, какою должна была окружить покойного католическая церковь, она подошла к катафалку и стала глядеть на Альберта без страха.Elle avait attendu ce moment; et, préparée à l'aspect lugubre dont le culte l'avait entouré, elle approcha de son catafalque et le contempla sans terreur.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Да нет же! — и Кэтрин поднялась, подошла к камину и стала глядеть на тлеющие угли.Certainement pas ! Et Catherine se leva de son fauteuil pour aller se placer devant le feu, dont elle contempla longtemps les charbons rougeoyants.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Лизавета Ивановна осталась одна: она оставила работу и стала глядеть в окно.Lisabeta Ivanovna, restée seule, reprit sa tapisserie et s’assit dans l’embrasure de la fenêtre.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
глядеть на кого-либо
défrimer
любитель глядеть
regardeur
глядеть с пренебрежением
toiser
глядеть на
viser
идти куда глаза глядят
se vadrouiller
Word forms
глядеть
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | глядеть |
Настоящее время | |
---|---|
я гляжу | мы глядим |
ты глядишь | вы глядите |
он, она, оно глядит | они глядят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он глядел | мы, вы, они глядели |
я, ты, она глядела | |
оно глядело |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | глядящий | глядевший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | глядя, *глядючи | (не) глядев, *глядевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гляди | глядите |
Инфинитив | глядеться |
Настоящее время | |
---|---|
я гляжусь | мы глядимся |
ты глядишься | вы глядитесь |
он, она, оно глядится | они глядятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гляделся | мы, вы, они гляделись |
я, ты, она гляделась | |
оно гляделось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | глядящийся | глядевшийся |
Деепричастие | глядясь | (не) глядевшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | глядись | глядитесь |