without examplesFound in 6 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возбуждать
см. возбудить
Law (Ru-Fr)
возбуждать
(производство) entamer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Было ясно, что Антоньо желает поговорить со мной наедине; но мне не хотелось возбуждать подозрений в доне Хосе, и я полагал, что в этом случае лучше всего выказать полнейшее доверие.Il était évident qu'Antonio voulait me parler en particulier; mais je ne me souciais pas de donner des soupçons à don José, et, au point où nous en étions, il me semblait que le meilleur parti à prendre était de montrer la plus grande confiance.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
– Разве красоте и таланту не свойственно блистать, привлекать взоры, возбуждать вожделения и ярость?N’est-il pas de l’essence du génie et de la beauté de briller, d’attirer les regards, d’exciter les convoitises et les méchancetésБальзак, Оноре де / ОноринаBalzac, Honore de / HonorineHonorineBalzac, Honore deОноринаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Наш епископ будто бы имеет виды на него в будущем, а пока что новый викарий остается в тени, чтобы не возбуждать зависти.Notre évêque aurait des vues sur lui pour plus tard. En attendant, le nouveau vicaire se tiendrait dans l'ombre, pour ne pas exciter des jalousies.Золя, Эмиль / ЗавоеваниеZola, Emile / La Conquete des PlassansLa Conquete des PlassansZola, EmileЗавоеваниеЗоля, Эмиль
Цель музыки – возбуждать эти волнения и вдохновляться ими.Son but est de l'inspirer, comme sa cause est d'être inspirée par elle.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Нет ничего, что могло бы так возбуждать страсть, как это зрелище.Rien n’est plus passionnant…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Жан уступил ей раз, потом еще, так как не хотел, чтобы его считали дураком, да, кроме того, он и сам начинал чувствовать влечение к этой развратнице, отлично умевшей возбуждать мужчин.Lui, céda, puis recommença, craignant de passer pour un imbécile, d'ailleurs tourmenté à son tour du besoin de cette vicieuse, qui savait comment on excite les hommes.Золя, Эмиль / ЗемляZola, Emile / La TerreLa TerreZola, EmileЗемляЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я дал ему понюхать флакон, который раньше пригодился мне. Когда мы приехали к нему, он был все еще возбужден.Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et, quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Эта сцена возбудила в городе всеобщее негодование.Cette scène avait allumé dans la ville une indignation générale.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В лести иезуита было что‑то хитрое и насмешливое, возбуждавшее во мне ненависть к этому человеку.Les adulations de ce jésuite avaient quelque chose de sournois et de railleur qui me le faisait détester.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И с тою смелостью, которую почти всегда чувствует женщина, когда какая-либо загадка забавляет ее или возбуждает ее любопытство, моя соседка подошла к поставщику.Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu’une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s’avança vers le fournisseur.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Альберт по‑прежнему заботился о ней, а об отъезде Амелии сообщил, как о временной отлучке, не возбудив в Консуэло ни малейшего подозрения относительно его причины.Albert continua ses soins assidus auprès d'elle, et lui annonça le départ d'Amélie comme une absence passagère dont il ne lui fit pas soupçonner le motif.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Фернанда знала Рано; его возвращение на завод возбудило много толков, и с тех пор Делаво делал вид, будто ценит Рагю; несмотря на его отвратительное поведение, Делаво выдвигал Рагю, назначил его мастером-пудлинговщиком, выдавал ему наградные.Fernande connaissait Ragu, dont le retour à l’Abîme avait fait un éclat, et que, depuis lors, Delaveau affectait d’estimer, de pousser, l’ayant nommé maître puddleur, lui accordant des gratifications, bien que sa conduite fût exécrable.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Предложение это хотя и возбудило любопытство молодой артистки, однако заставило ее вздрогнуть.Cette proposition, tout en piquant la curiosité de la jeune artiste, fut écoutée en tremblant.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Во всяком случае все эти вещи, возбуждая наш интерес, не могут, подобно древним формам мысли, увлечь нас, своевольных рабов мечты об утонченной красоте, мечты, которая преследует нас и портит нам жизнь.En tout cas, ces choses, qui nous intéressent, ne nous passionnent pas comme les anciennes formes de la pensée, nous autre, esclaves irritables d'un rêve de beauté délicate, qui hante et gâte notre vie.Мопассан, Ги де / Бродячая жизньMaupassant, Guy de / La vie erranteLa vie erranteMaupassant, Guy deБродячая жизньМопассан, Ги де© Издательство «Правда», 1958
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возбуждать дело
actionner
возбуждать чувства
affrioler
возбуждать желание
allumer
возбуждать жажду
altérer
возбуждать негодование
démonter
возбуждать чувства у кого-либо
enflammer
возбуждать судебное разбирательство
engager la procédure judiciaire
возбуждать негодование
indigner
возбуждать любопытство
intriguer
возбуждать интерес
piquer
возбуждать аппетит
ragoûter
возбуждать аппетит
ravigoter
возбуждать негодование
révolter
возбуждать интерес к чему-либо
sensibiliser
чрезмерно возбуждать
surexciter
Word forms
возбудить
глагол, переходный
Инфинитив | возбудить |
Будущее время | |
---|---|
я возбужу | мы возбудим |
ты возбудишь | вы возбудите |
он, она, оно возбудит | они возбудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбудил | мы, вы, они возбудили |
я, ты, она возбудила | |
оно возбудило |
Действит. причастие прош. вр. | возбудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | возбуждённый |
Деепричастие прош. вр. | возбудив, *возбудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуди | возбудите |
Побудительное накл. | возбудимте |
Инфинитив | возбудиться |
Будущее время | |
---|---|
я возбужусь | мы возбудимся |
ты возбудишься | вы возбудитесь |
он, она, оно возбудится | они возбудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбудился | мы, вы, они возбудились |
я, ты, она возбудилась | |
оно возбудилось |
Причастие прош. вр. | возбудившийся |
Деепричастие прош. вр. | возбудившись, возбудясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбудись | возбудитесь |
Побудительное накл. | возбудимтесь |
Инфинитив | возбуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я возбуждаю | мы возбуждаем |
ты возбуждаешь | вы возбуждаете |
он, она, оно возбуждает | они возбуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбуждал | мы, вы, они возбуждали |
я, ты, она возбуждала | |
оно возбуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возбуждающий | возбуждавший |
Страдат. причастие | возбуждаемый | |
Деепричастие | возбуждая | (не) возбуждав, *возбуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуждай | возбуждайте |
Инфинитив | возбуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я возбуждаюсь | мы возбуждаемся |
ты возбуждаешься | вы возбуждаетесь |
он, она, оно возбуждается | они возбуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбуждался | мы, вы, они возбуждались |
я, ты, она возбуждалась | |
оно возбуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возбуждающийся | возбуждавшийся |
Деепричастие | возбуждаясь | (не) возбуждавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуждайся | возбуждайтесь |