without examplesFound in 1 dictionary
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
возбудить
exciter vt, inspirer vt, éveiller vt
(против кого-либо) exciter qn contre qn; monter la tête à qn contre qn (fam)
Examples from texts
О своей работе он сообщил весьма таинственно, желая возбудить ее любопытство и сделать ей к приезду сюрприз.Il parlait de son travail avec beaucoup de mystère, pour piquer sa curiosité, et parce qu’il voulait lui en faire une surprise au retour.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IJean-Christophe Tome IRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
– Поэтому принцесса может избрать первого встречного, чтобы возбудить ревность мужа и вернуть его к себе.– Eh bien! Madame choisit le premier venu pour en faire l’objet de ses préférences et ramener son mari par la jalousie.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Граф, видя, что Консуэло равнодушна к деньгам, решил возбудить ее тщеславие и предложил ей бриллианты и туалеты, но и от них она отказалась.Le comte, voyant que Consuelo était insensible à l'appât du gain, essaya de faire jouer les ressorts de la vanité, et lui offrit des bijoux et des parures: elle les refusa.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Поговорим о Фридрихе, – сказал Ламетри. – Мне хочется какой‑нибудь занятной историей возбудить его любопытство, а он в награду угостит нас Сен‑Жерменом и его допотопными приключениями.-Parlez-moi de Frédéric, dit La Mettrie; je veux piquer sa curiosité par quelque bonne histoire, afin qu'il nous régale un de ces jours à souper du Saint-Germain et de ses aventures d'avant le déluge.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Поднять этот вопрос теперь - не значило ли возбудить в нем подозрительность, что могло только повредить осуществлению нашего замысла?Revenir sur ce sujet n’aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre ?Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Ла Моль еще пытался сопротивляться, повторяя снова и снова, что лучше умереть, чем обременять королеву собой, что ее труды, которые она возьмет на себя из сострадания, могут потом возбудить отвращение к нему.La Mole voulait essayer de résister encore; il répéta de nouveau qu’il aimait mieux mourir que d’occasionner à la reine ce labeur, qui pouvait commencer par la pitié et finir par le dégoût.Дюма, Александр / Королева Марго. Том IDumas, Alexandre / La Reine Margot. Tome ILa Reine Margot. Tome IDumas, AlexandreКоролева Марго. Том IДюма, Александр© «Воронежское книжное издательство», 1965
Знайте, что эти интриганы очень искусны, что они владеют секретом напугать, убедить, взволновать, возбудить чувства и поразить воображение.Sachez que ces intrigants sont fort habiles, qu'ils ont des secrets pour effrayer, pour convaincre, pour émouvoir, pour enivrer les sens et frapper l'imagination.Санд, Жорж / Графиня РудольштадтSand, George / La comtesse de RudolstadtLa comtesse de RudolstadtSand, GeorgeГрафиня РудольштадтСанд, Жорж© Издательство «Мастацкая лiтаратура», 1989
Справедливо говорят, что цель музыки – возбудить душевное волнение.On a dit avec raison que le but de la musique, c'était l'émotion.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И это непреодолимое кокетство проснулось в ней не для того, чтобы возбудить страсть и ревность любящих ее соперников, – она думала и могла думать только об одном из них.Et ce n'était pas pour éveiller les désirs et la jalousie de deux amants rivaux, qu'elle sentait cet irrésistible mouvement de coquetterie; elle ne pensait, elle ne pouvait penser qu'à un seul.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Анри не отдал никаких распоряжений на их счет, считая, что всеобщее любопытство и так уже достаточно возбуждено: незачем было усиливать его мерами предосторожности, которые могли оказаться скорее опасными, чем полезными.Henri n'avait fait aucune recommandation à leur égard, pensant que la curiosité était déjà bien assez excitée à leur endroit, sans l'augmenter encore par des précautions plus dangereuses que salutaires.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IIIDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome IIILes Quarante-Cinq. Tome IIIDumas, AlexandreСорок пять. Том IIIДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Я дал ему понюхать флакон, который раньше пригодился мне. Когда мы приехали к нему, он был все еще возбужден.Je lui fis respirer le flacon qui m'avait servi, et, quand nous arrivâmes chez lui, le frisson seul se manifestait encore.Дюма-сын, Александр / Дама с камелиямиDumas fils, Alexandre / La Dame aux CameliasLa Dame aux CameliasDumas fils, AlexandreДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Эта сцена возбудила в городе всеобщее негодование.Cette scène avait allumé dans la ville une indignation générale.Бальзак, Оноре де / Поиски АбсолютаBalzac, Honore de / La recherche de l'absoluLa recherche de l'absoluBalzac, Honore deПоиски АбсолютаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
В лести иезуита было что‑то хитрое и насмешливое, возбуждавшее во мне ненависть к этому человеку.Les adulations de ce jésuite avaient quelque chose de sournois et de railleur qui me le faisait détester.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
И с тою смелостью, которую почти всегда чувствует женщина, когда какая-либо загадка забавляет ее или возбуждает ее любопытство, моя соседка подошла к поставщику.Et avec cette audace dont les femmes manquent rarement lorsqu’une entreprise leur sourit, ou que leur esprit est dominé par la curiosité, ma voisine s’avança vers le fournisseur.Бальзак, Оноре де / Красная гостиницаBalzac, Honore de / L'auberge rougeL'auberge rougeBalzac, Honore deКрасная гостиницаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1955
Альберт по‑прежнему заботился о ней, а об отъезде Амелии сообщил, как о временной отлучке, не возбудив в Консуэло ни малейшего подозрения относительно его причины.Albert continua ses soins assidus auprès d'elle, et lui annonça le départ d'Amélie comme une absence passagère dont il ne lui fit pas soupçonner le motif.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
возбуждать дело
actionner
возбуждать чувства
affrioler
возбуждать желание
allumer
возбуждающий жажду
altérant
возбуждать жажду
altérer
возбуждающее средство
aphrodisiaque
возбуждающий чувственность
aphrodisiaque
возбуждать негодование
démonter
возбужденное состояние
enfièvrement
возбуждать чувства у кого-либо
enflammer
возбуждать судебное разбирательство
engager la procédure judiciaire
возбуждающее средство
éperon
возбуждающий чувствительность
esthésiogène
пылкий, возбужденный
exalté
возбуждающее средство
excitant
Word forms
возбудить
глагол, переходный
Инфинитив | возбудить |
Будущее время | |
---|---|
я возбужу | мы возбудим |
ты возбудишь | вы возбудите |
он, она, оно возбудит | они возбудят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбудил | мы, вы, они возбудили |
я, ты, она возбудила | |
оно возбудило |
Действит. причастие прош. вр. | возбудивший |
Страдат. причастие прош. вр. | возбуждённый |
Деепричастие прош. вр. | возбудив, *возбудивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуди | возбудите |
Побудительное накл. | возбудимте |
Инфинитив | возбудиться |
Будущее время | |
---|---|
я возбужусь | мы возбудимся |
ты возбудишься | вы возбудитесь |
он, она, оно возбудится | они возбудятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбудился | мы, вы, они возбудились |
я, ты, она возбудилась | |
оно возбудилось |
Причастие прош. вр. | возбудившийся |
Деепричастие прош. вр. | возбудившись, возбудясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбудись | возбудитесь |
Побудительное накл. | возбудимтесь |
Инфинитив | возбуждать |
Настоящее время | |
---|---|
я возбуждаю | мы возбуждаем |
ты возбуждаешь | вы возбуждаете |
он, она, оно возбуждает | они возбуждают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбуждал | мы, вы, они возбуждали |
я, ты, она возбуждала | |
оно возбуждало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | возбуждающий | возбуждавший |
Страдат. причастие | возбуждаемый | |
Деепричастие | возбуждая | (не) возбуждав, *возбуждавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуждай | возбуждайте |
Инфинитив | возбуждаться |
Настоящее время | |
---|---|
я возбуждаюсь | мы возбуждаемся |
ты возбуждаешься | вы возбуждаетесь |
он, она, оно возбуждается | они возбуждаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он возбуждался | мы, вы, они возбуждались |
я, ты, она возбуждалась | |
оно возбуждалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | возбуждающийся | возбуждавшийся |
Деепричастие | возбуждаясь | (не) возбуждавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | возбуждайся | возбуждайтесь |