without examplesFound in 3 dictionaries
The Comprehensive Russian-French Dictionary- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
вносить
см. внести
Law (Ru-Fr)
вносить
(законопроект) déposer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Натуры честные наделены прекрасным даром вносить частицу своей честности во все, с чем они соприкасаются.Les natures honnêtes ont cette grâce merveilleuse de mettre de leur honnêteté dans tout ce qu'elles touchent.Золя, Эмиль / Чрево ПарижаZola, Emile / Le Ventre de ParisLe Ventre de ParisZola, EmileЧрево ПарижаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1984
Но, мало-помалу осмелев, я стал вносить в них поправки, отводить роль и себе.Plus tard, j'osai les retoucher, m'y donner un rôle.Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les motsLes motsSartre, Jean-Paul© 1964 by Editions GallimardСловаСартр, Жан Поль© 1964 by Editions Gallimard© Издательство "Прогресс", 1966
Поэтому KStars может полноценно использовать новые или обновлённые драйвера без необходимости вносить изменения в программу.De ce fait, les nouveaux pilotes de périphériques peuvent être écrits ou mis à jour, et KStars peut en tirer avantage sans changement du côté client.
Уродливость Консуэло, это неожиданное, странное препятствие, непреодолимое, если только граф не ошибался, внесло страх и смятение в душу Андзолето.Mais la laideur de Consuelo, cet obstacle inattendu étrange, invincible, si le comte ne se trompait pas, était venu jeter l'effroi et la consternation dans son âme.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Он, будучи жителем Иерусалима, дополнил нашу группу, внеся в нее своеобразие.Il nous apportait l'exotisme de Jérusalem.Шмитт, Эрик-Эмманюэль / Евангилие от ПилатаSchmitt, Eric-Emmanuel / L'Evangile selon PilateL'Evangile selon PilateSchmitt, Eric-Emmanuel© Editions Albin Michel S.A., 2000Евангилие от ПилатаШмитт, Эрик-Эмманюэль© Editions Albin Michel S.A., 2000© Григорьев А.М., перевод, 2005© Издательская Группа "Азбука-классика", 2009
Иногда раскрытый флакон духов или мыло, вынутое из коробки, вносили более острую струю в эту немного приторную негу.Parfois, un flacon débouché, un savon resté hors de sa boîte mettaient une pointe plus violente dans cette langueur un peu fade.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Уже несколько минут спустя все ее мысли снова сосредоточились на том, как вернуть Альберта его семье, и мечта эта внесла наивную радость в ее однообразную жизнь.Elle ne songeait plus, quelques instants après, qu'à son entreprise; et ce rêve qu'elle caressait, de ramener Albert à sa famille, jetait une sorte de joie naïve sur la monotonie de ses occupations.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Если мы еще ничего не внесли в банк в счет погашения нашего долга, то лишь потому, что просто не в состоянии этого сделать.Si nous n'avons point encore payé votre banque, c'est que nous ne le pouvions pas.Дрюон, Морис / Железный КорольDruon, Maurice / Le Roi de FerLe Roi de FerDruon, Maurice© Éditions mondiales, 1955© Maurice Druon, Plon et Éditions Del Duca, 1965, et 1990 pour la présente éditionЖелезный КорольДрюон, Морис© Издательство ОЛМА-ПРЕСС, 2003
Я готова лучше сто раз умереть, чем внести в вашу жизнь необходимость такого поступка и такое отчаяние.J'aimerais mieux cent fois perdre la vie que de mettre dans la vôtre une nécessité et un désespoir semblables.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Слова ваши внесли ангельский покой в мою душу.Eh bien, cette parole a fait descendre un calme angélique dans mon sein.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Почему не работают изменения, которые я внёс в запланированные задачи?Pourquoi les modifications que je fais pour les tâches planifiées et / ou pour les variables d' environnement ne sont -elles pas prises en compte?
На досуге она музицировала с Гайдном, а забавное воспоминание о меломане Годице, которого Иосиф называл «маэстроманом», вносило много веселья в их наивную болтовню.Elle put faire de la musique à loisir avec Haydn, et le souvenir comique du mélomane Hoditz, que Joseph appelait le maestromane, mêla beaucoup de gaieté à leurs ramages.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
В войну они вносили фанатизм, подогретый сознанием имперского величия.Ils avaient porté dans la guerre une sorte de sentiment religieux inspiré par la majesté impériale.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Молодую женщину, казалось, опьяняли цветы, вина, кушанья и, больше всего, извращенная радость сознания, что ее сверкающая красота вносит в этот дом упадок и разрушение.Elle semblait grise déjà des fleurs, des vins, des viandes, et grise surtout de la joie perverse d’utiliser sa radieuse beauté, en apportant là le désordre et la destruction.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
С другой стороны, отказавшись от приглашения, она погубила бы последние надежды Порпоры, проявив, в свою очередь, такую неблагодарность, которая отравила бы ему жизнь, внесла бы в нее отчаяние, – словом, явилась бы для учителя ударом кинжала.D'un autre côté, refuser cet engagement, c'était détruire les dernières espérances du Porpora; c'était lui montrer, à son tour, cette ingratitude qui avait fait le désespoir et le malheur de sa vie; c'était enfin lui porter un coup de poignard.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
вносить в реестр
affecter
вносить оживление
ambiancer
вносить поправки
amender
вносить поправку
amender
вносить оживление
animer
вносить ошибку
biaiser
вносить резкие изменения, переворачивать
bousculer
вносить денежную сумму в депозит
consigner
вносить свой вклад
contribuer
вносить поправку
corriger
вносить деньги
cotiser
вносить ясность
décanter
вносить раскол
déchirer
оживлять, вносить оживление, смягчать
dégeler
вносить разногласия
désaccorder
Word forms
внести
глагол, переходный
Инфинитив | внести |
Будущее время | |
---|---|
я внесу | мы внесём |
ты внесёшь | вы внесёте |
он, она, оно внесёт | они внесут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он внёс | мы, вы, они внесли |
я, ты, она внесла | |
оно внесло |
Действит. причастие прош. вр. | внёсший |
Страдат. причастие прош. вр. | внесённый |
Деепричастие прош. вр. | внеся, *внёсши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | внеси | внесите |
Побудительное накл. | внесёмте |
Инфинитив | вносить |
Настоящее время | |
---|---|
я вношу | мы вносим |
ты вносишь | вы вносите |
он, она, оно вносит | они вносят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вносил | мы, вы, они вносили |
я, ты, она вносила | |
оно вносило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | вносящий | вносивший |
Страдат. причастие | вносимый | |
Деепричастие | внося | (не) вносив, *вносивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вноси | вносите |
Инфинитив | вноситься |
Настоящее время | |
---|---|
я *вношусь | мы *вносимся |
ты *вносишься | вы *вноситесь |
он, она, оно вносится | они вносятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вносился | мы, вы, они вносились |
я, ты, она вносилась | |
оно вносилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | вносящийся | вносившийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |