without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- dicts.universal_ru_es.description
- dicts.universal_ru_es.description
хватать
coger vt, asir vt
разг (задерживать) prender vt, coger vt
см хватить
Essential (Ru-Es)
хватать
несов., вин. п.
(схватывать) coger vt, asir (непр.) vt, agarrar vt (rápidamente, violentamente); apuñar vt (рукой)
разг. (ловить, задерживать) prender (непр.) vt, coger vt, pillar vt
разг. (без разбора приобретать) arramplar vt, arramblar vt, apañar vt
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Но я не из тех, кто умеет хватать фортуну за хвост, на мне можно ездить верхом, и тут ничего не поделаешь.Yo soy de los que pierden el norte y se dejan exprimir como un limón. Pero no soy de ésos, ¿qué le vamos a hacer?Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Скрипачу, которого выставили на улицу за спор с доном Хосе, восьми дуро хватило бы на неделю.Al violinista a quien echaron a la calle por contestar a don José, ocho duros le duraban hasta ocho días.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
В конце концов он стал хвататься за любую грязную работу, от которой брезгливо воротили носы даже чернокожие рабы.Por fin había tenido que desempeñar los oficios más serviles, trabajos que incluso los esclavos negros rechazaban con repugnancia.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
К тому же Каррупо – чужаки, хватит и того, что их не прогоняют палками.Además, los Carroupos no son del país, bastante hacemos con no escorrentarlos a palos.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
– Да, работы хватит, – сказал я, очень заинтересованный словами Меллер.— Sí, trabajo no falta — contesté, muy interesado por las palabras de Meller—.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
У меня, может, сил только на одну свистульку и хватает, так что же я - говно теперь?..Quizá mis fuerzas alcancen sólo para hacer un pito, y entonces, ¿qué, soy sólo una mierda?»Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ну же, проснись, и хватит нам ссориться. Будь ты капельку смышленей, я уже давно выставила бы тебя на улицу!¡Anda, espabila y tengamos la fiesta en paz, que si fueras más hombre ya te había puesto de patas en la calle!Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Ну и хватит с меня, туда вашу…Con eso me basta, coño.Сильва, Мигель Отеро / Когда хочется плакать, не плачуSilva, Miguel Otero / Cuando Quiero Llorar No LloroCuando Quiero Llorar No LloroSilva, Miguel OteroКогда хочется плакать, не плачуСильва, Мигель Отеро
Не хватало только слонов величиною с крысу, чтобы вообразить себя Гулливером в стране лилипутов...Sólo faltaban elefantes del tamaño de un ratón, para poderme imaginar que era Gulliver en el país de los liliputienses...Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
Плыть к берегам Венесуэлы, где добывается лучший американский жемчуг, Зурита не мог. Для этого его шхуна была слишком ветхой, да и не хватало ловцов - словом, нужно было поставить дело на широкую ногу. А денег у Зуриты не хватало.La goleta de Zurita estaba demasiado tronada para realizar travesías hacia costas venezolanas, donde se criaban las mejores perlas americanas. Le faltaban pescadores. Total, el negocio requería ser ampliado, y al patrón le faltaba plata.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Рикардо Васкеса Вилариньо, жениха тети Хесусы, убили, когда он уже почти стал фармацевтом, двух подписей не хватало.A Ricardo Vázquez Vilariño, el novio de tía Jesusa, lo mataron cuando ya casi era farmacéutico, le faltaban dos asignaturas.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
– Передай сеньору Браулио: я еще до наступления рассвета буду в полицейском участке с деньгами, – сказал он посыльному, – пусть успокоится, терпеливо ждет и не дурит – хватит глупостей на сегодня.Dile al señor Braulio que antes del amanecer yo mismo iré a la comisaría con el dinero, le dijo al mensajero, que no se impaciente y que no cometa más locuras por hoy.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
– Это мне поможет, скорее всего, мне не хватило воздуха из-за неудобной позы в недобрую минуту.– Esto me hará bien, se conoce que me pilló el aire en una mala postura, en un mal momento.Cela, Camilo Jose / Mazurca Para Dos MuertosСела, Камило Хосе / Мазурка для двух покойниковМазурка для двух покойниковСела, Камило ХосеMazurca Para Dos MuertosCela, Camilo Jose
Рюмки давай, рюмок не хватает. . .Trae más copas, no alcanzan.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Она упала на кровать и, вспомнив о братьях, зарыдала; она рыдала, не унимаясь: у нее не хватало сил раздеться, так она опьянела от усталости и горя.Se había vuelto a dejar caer en la cama y lloraba al acordarse de sus dos niños; lloraba sin pausa, y no tenía fuerzas ni para descalzarse, ebria de cansancio y de tristeza.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
не хватать
carecer
не хватать
faltar
Word forms
хватить
глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитив | хватить |
Настоящее время | хватит |
Прошедшее время | хватило |
Инфинитив | хватать |
Настоящее время | хватает |
Прошедшее время | хватало |
хватать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | хватать |
Настоящее время | |
---|---|
я хватаю | мы хватаем |
ты хватаешь | вы хватаете |
он, она, оно хватает | они хватают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватал | мы, вы, они хватали |
я, ты, она хватала | |
оно хватало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | хватающий | хватавший |
Страдат. причастие | хватаемый | хватанный |
Деепричастие | хватая | (не) хватав, *хватавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хватай | хватайте |
Инфинитив | хвататься |
Настоящее время | |
---|---|
я хватаюсь | мы хватаемся |
ты хватаешься | вы хватаетесь |
он, она, оно хватается | они хватаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он хватался | мы, вы, они хватались |
я, ты, она хваталась | |
оно хваталось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | хватающийся | хватавшийся |
Деепричастие | хватаясь | (не) хватавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | хватайся | хватайтесь |