without examplesFound in 2 dictionaries
Russian-Spanish dictionary- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
берег
м
orilla f; costa f, litoral m (побережье); ribera f
Essential (Ru-Es)
берег
м. (мн. берега)
orilla f, ribera f; costa f, litoral m (морской)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Похоже было на скандинавскую сагу – громадные белые птицы, вулкан и голый холодный берег.Parecía que aquello era una saga escandinava: los enormes pájaros blancos, el volcán y la desnuda y fría orilla.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Так вот, стало быть, тот берег был глинистый, скользкий, и из-за этого пастух тратил много времени на переправу.«Sigo, pues, y digo que el desembarcadero de la otra parte estaba lleno de cieno y resbaloso, y tardaba el pescador mucho tiempo en ir y volver.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– А я-то вообразил, что мы уже в Монтевидео и что, чего доброго, можно сойти на берег и все такое прочее…Y yo que ya creía que estábamos en Montevideo y que a ló mejor se podía bajar y todo, yo que no conozco…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Ихтиандр выплыл из залива и вышел на берег.Ictiandro emergió en la bahía y salió a la orilla.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Сжав челюсти, стараясь не захватывать воды жабрами, Ихтиандр на четвереньках выполз из озера на берег, потом поднялся, пошел. Голова закружилась, и он снова упал.Apretando los dientes y procurando no tomar agua por las branquias, salió del lago a gatas, se irguió y quiso caminar, pero se mareó y volvió a caer.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Он достал спрятанные на берегу костюм и башмаки, привязал их к спине ремнем, на котором висел нож.Recogió el traje y los zapatos de la orilla y los amarró a la espalda con la correa que sostenía el cuchillo.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Ихтиандр отправился вдоль правого берега, как ему сказал Ольсен, расспрашивая встречных рыбаков, не знают ли они, где находится гасиенда "Долорес" Педро Зуриты.Ictiandro, siguiendo las indicaciones de Olsen, caminó a lo largo de la margen derecha, preguntando a los pescadores si sabían dónde se hallaba la hacienda «Dolores» de Pedro Zurita.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
На песчаном берегу уже появляются перистые желто-белые язычки прибоя.En la arenosa orilla surgían blancas crestas, síntoma premonitorio de la incipiente marejada.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Пока шла вся эта мышиная возня вокруг Всемирной выставки, на противоположном холме, отделенном от Монжуика целым городом, Онофре Боувила стоял на берегу озера своего поместья один на один с нахлынувшими на него чувствами.Mientras ocurrían estas cosas en torno a la Exposición Universal, en otra colina, separada de Montjuich por la ciudad entera, Onofre Bouvila se enfrentaba a sí mismo en el jardín de su mansión.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Похоже, банда Японца насмехается надо мной с берега, они все отсюда…Capaz que la barra del Japonés me está manyando desde la orilla, son todos de por ahí…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
– Он напоминает мне мои родные берега...Me recuerda la costa de mi país...Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Мосье Ленорман де Мези и его раб выехали из города и пустили коней по дороге вдоль берега моря.Monsieur Lenormand de Mezy y su esclavo salieron de la ciudad por el camino que seguía la orilla del mar.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Иногда на песке индейцы замечали углубление от спины, - он лежал на берегу.En ocasiones los indios advertían en la arena la impronta de su espalda, solía acostarse en la playa.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
И береги то, что берегла я двадцать три года, дожидаясь твоего отца.Y conserva lo que conservé yo durante veintitrés años para que se lo llevase tu padre.Села, Камило Хосе / УлейCela, Camilo Jose / La ColmenaLa ColmenaCela, Camilo JoseУлейСела, Камило Хосе
Гуттиэре побежала к берегу, чтобы броситься в воду.Lucía corrió hacia la orilla con la intención de tirarse al mar.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
la costa
translation added by —
Collocations
вытаскивать на берег
varar
приставать к берегу
atracar
Word forms
берег
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | берег | берега |
Родительный | берега | берегов |
Дательный | берегу | берегам |
Винительный | берег | берега |
Творительный | берегом | берегами |
Предложный | береге | берегах |
беречь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | беречь |
Настоящее время | |
---|---|
я берегу | мы бережём |
ты бережёшь | вы бережёте |
он, она, оно бережёт | они берегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он берёг | мы, вы, они берегли |
я, ты, она берегла | |
оно берегло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берегущий | берёгший |
Страдат. причастие | - | бережённый |
Деепричастие | - | (не) берёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | береги | берегите |
Инфинитив | беречься |
Настоящее время | |
---|---|
я берегусь | мы бережёмся |
ты бережёшься | вы бережётесь |
он, она, оно бережётся | они берегутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он берёгся | мы, вы, они береглись |
я, ты, она береглась | |
оно береглось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берегущийся | берёгшийся |
Деепричастие | - | (не) берёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берегись | берегитесь |