about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk
Chinesezh
Danishda
Dutchnl
Englishen
Finnishfi
Frenchfr
Germande
Greekel
Hungarianhu
Italianit
Kazakhkk
Latinla
Norwegianno
Polishpl
Portuguesept
Russianru
Spanishes
Tatartt
Turkishtr
Ukrainianuk

Examples from texts

- А я думал, вы чаю, - сказал он, - я чай купил.
“I was thinking you'd have tea,” he said. “I have bought tea.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Работая в дюнах, я думал о Дойле - ювелире из Авалона, маленьком, лысом, с пушистыми бакенбардами.
As I worked the dunes, I thought of Doyle, the little wispy-haired jeweler with the brick-red complexion and wens on his cheeks, back in Avalon.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
Info
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
- О, как гнусно я думал об вас в моей мнительности...
"How abominably I've misjudged you in my suspiciousness...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Info
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Ах, я думал, что... половина десятого.
"I-I thought it was half-past nine!"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Info
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Право, я думал, что со мною сделается падучая; никогда не воображал, что могу дойти до такого исступления.
I really began to think that I might become epileptic. I could never have believed that I could be moved to such a frenzy.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Info
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Одно время я думал, что душа ваша обратилась к богу.
"For a time I thought you had yielded your heart to God.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Info
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
- А я думал, если человек два дня сряду за полночь читает вам наедине свой роман и хочет вашего мнения, то уж сам по крайней мере вышел из этих официальностей...
“Well, I imagined that if a man reads you his novel two days running till after midnight and wants to hear your opinion of it, he has of his own act discarded official relations, anyway. . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Info
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– А я думал, что нам не разрешается общаться с посторонними, – произнес Трейс из-за спины Дэнни.
“I thought we wasn’t supposed to be talking to nobody on the outside,” Trace said from behind Danny.
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Info
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
Ты качался... я думал, ты упадешь, и хотел броситься тебя поддержать.
You staggered; I thought you were going to fall down, and was on the point of rushing to support you."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Info
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
- Небось, - отвечал Зухин, высасывая мозг из бараньей кости (я помню, в это время я думал: от этого-то он так умен, что ест много мозгу).
"By heavens!" answered Zuchin as he sucked the marrow out of a mutton bone (I remember thinking that it must be because he ate marrow that he was so clever).
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Info
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
А я думал, что ты только так к ней походил и кончил.
I thought that you had just visited her, and that was all."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Info
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я ведь ее тогда не знал и не понимал, я думал, что ей денег надо и что нищеты моей она мне не простит.
You see, I didn't know her then, I didn't understand her, I thought she wanted money, and that she wouldn't forgive my poverty.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Info
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Они напали на ваш след, и даже раньше, чем я думал! – испуганно бормотал он.
He said excitedly : ' They have caught up with you ! And even sooner than I thought !
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
Info
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Вообще-то я думал об эму, — говорит он и не кривит душой.
I was thinking about emus, he confesses.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Info
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
И много раз, сидя в одиночестве у камина и глядя в огонь, я думал: что ни говори, а нет огня лучше, чем огонь нашей кузницы и огонь в очаге нашей кухни.
Many a time of an evening, when I sat alone looking at the fire, I thought, after all there was no fire like the forge fire and the kitchen fire at home.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Info
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    В каком контексте вы хотите это сказать? От него будет зависеть, в каком времени будет построена фраза английском это важно).

    translation added by Holy Moly
    icon-star
    Gold ru-en
    Heart 1 comment comment icon-learnHat
    Kebab

Collocations

вот что я думаю
I know what
В целом, я думаю, аргументы спикера справедливы
On the whole, I think the speaker's arguments are fair
Я думаю, ты абсолютно прав
I think you're absolutely right