Он намеревался разобраться с делами Шейлы, натянуть нос Бренту Фарадею, обменяться рукопожатием с Генри, чмокнуть в щечку тетку Анну и убраться восвояси.
He'd check on Sheila's little problem, ruin Brent Faraday, shake Henry's hand and kiss Anna good-bye, and be gone.
Крузи, Дженнифер / Солги мне Crusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Обаятельно улыбнувшись, он дал себя обнять и чмокнуть в щеку.
He gave her one of his charming smiles, then let her hug him and kiss his cheek.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Гриночка, милый, здравствуйте! – воскликнула она и, бросившись Грину на шею, звонко чмокнула его в щеку.
'Greeny, darling, hello!' she exclaimed, throwing herself on Green's neck and planting a resounding kiss on his cheek.
Акунин, Борис / Статский советник Akunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
— Вот уж верно, госпожа Крэнк, — подхватил конюх. — Так Симкинс из Саймонберна и ляпнул, когда поп чмокнул его женушку. Они, говорит, прелюбезные люди.
"Very true, Dame Crank," said the hostler; "so said Simpkins of Simonburn when the curate kissed his wife, - 'They are a comfortable people,' said he."
Скотт, Вальтер / Кенилворт Scott, Walter / Kenilworth
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Дайте ручку поцеловать, -- подскочил Федор Павлович и быстро чмокнул старца в худенькую его руку.
Give me your hand to kiss." Fyodor Pavlovitch skipped up, and imprinted a rapid kiss on the elder's thin hand.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
При виде ее огорченной мордашки я чмокнула ее в щеку.
I smiled at her expression, and gave her a kiss.
Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Она чмокнула Неда в щеку, для этого ей пришлось положить руку ему на плечо и подняться на цыпочки, потом направилась к своей машине.
She gave Ned a little peck on the cheek, putting one hand on his shoulder and going up on her toes to do it, then headed toward her car.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик" King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Сказать по правде, я прямо остолбенела, когда ты меня чмокнул .
I don't deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри Финна Twain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Он чмокнул губами, заболтал ногами по бокам лошаденки и поплелся рысцой – трюхи, трюхи, – по указанному направлению.
He made a kissing sound with his lips, swung his legs against his horse's sides, and fell into a jog-trot in the direction indicated.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Она легонько чмокнула его в лоб.
Gently she kissed his forehead.
Брукс, Терри / Песнь Шаннары Brooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Он рассмеялся и чмокнул ее в кончик носа.
He laughed and kissed the tip of her nose.
Кинг, Стивен / Салимов удел King, Stephen / Salem's Lot
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Би-и-да, – с расстановкой, вполголоса, промолвил Филофей и, нерешительно чмокнув , стал понукать лошадей.
'Bad luck,' Filofey commented, in an emphatic undertone; and, clicking to the horses irresolutely, he began to urge them on again.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Они чмокнули друг друга в губы.
They moved together and briefly kissed.
Уотерс, Сара / Ночной дозор Waters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Спасибо за накидку. — Она чмокнула его в щеку.
Thank you for my tunic,' she whispered, leaning in to kiss his cheek.
Геммел, Дэвид / Вечный ястреб Gemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Немедленно явился плотный мужчина в просторной белой рубахе и белых брюках. Он вручил им меню, звонко чмокнул Натали в обе щеки и пожал руку Максу. Это и был Жак.
A burly man in billowing white shirt and trousers appeared with menus, two noisy kisses for Nathalie, and a handshake for Max: Jacques, the owner, scolding Nathalie for not coming more often as he waved to a waiter to bring wine.
Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009