without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
твое
мест.; c.р. от твой
Examples from texts
Просто твое вмешательство все еще больше усложняет.It's just that your dropping in like this is going to make everything more complicated than it already was."Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
Ты думаешь, она захватила сюда твое свидетельство о рождении?You think she come down here with your birth certificate?Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The TalismanThe TalismanKing, Stephen,Straub, Peter© 1984 by Stephen King and Peter Straub© 2001 by Stephen King and Peter StraubТалисманКинг, Стивен,Страуб, Питер© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб© Copyright Ирина Ткач
Дело твое, великий боже, едва только начато!Dear Lord, thy work is but begun!Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Что твое жалованье! не надо его совсем…Talk of wages, indeed! You don't need them....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Но он более сорока лет был Другом Темного, и от его злодеяний - от крови, от боли, от смертей... твое сердце застыло бы, услышь ты о его делах.But he has been a Darkfriend more than forty years, and what he has done for that, in blood and pain and death, would freeze your heart to hear.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
– Это часом не твое заведение?“You don’t own it, do you?”Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In DeathStrangers In DeathRobb, J.D.© 2008 by Nora RobertsБархатная смертьРобертс, Нора© 2008 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. Н. Миронова, 2009
Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние.I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Наконец-то боги услышали мои молитвы и даровали мне счастье узреть твое лицо. Теперь я передам тебе мудрость, которой из всех египтян владею, быть может, один лишь я.Not in vain have I prayed the Gods that I might live to look upon thy face and impart to thee the wisdom which perchance I alone have mastered of those who are left alive in Egypt.Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
— Но я позвал тебя не для того, чтобы узнать твое мнение по поводу наших дел.“But I didn't call you here to ask you questions about your opinion of our business.Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family TradeThe Family TradeStross, Charles© 2004 by Charles StrossСемейное делоСтросс, Чарльз
— Что ж, эльф, твое слово всегда было крепким, — проворчал Бренор.“Yer word’s always been good enough, elf,” said Bruenor.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Вовсе не сад умер – умерли твои глаза, уши, руки и ноги, все твое тело!Ah! it is your eyes that are dead; your ears and your limbs and your whole body.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Чем закончилось твое свидание с Барбарой? – спросил у брата Ник, явившись утром на работу."So how was your hot date with Barbara?" Nick asked Max when he came into work the next morning.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Вот твое место, Сонечка... чего хочешь бери.That's your place, Sonia... take what you like.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Подумай теперь, что могла я тебе написать в письме, в ответ на твое, полученное мною два месяца назад, и о чем писать?Only think now what answer could I have sent to the letter I received from you two months ago and what could I have written?Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
– Не спорю. Боюсь только, твое вождение не по зубам ни моему пикапу, ни мне."I'm sure that's true, but I don't think my nerves, or my truck, could take it."Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Не твоё дело.
It's none of your business.
Не твоё дело
It' s none of your business
Да святится имя Твое
Hallowed be Thy name
отпускаю грехи твои
absolvo te
теперь твоя очередь действовать
ball is in your court
теперь твоя очередь действовать
ball is with you
твоя неделя
come
она твоя от самых глубин до небесных высот
cuius est solum ejus est usque ad caelum et ad inferos
блин! черт возьми! твою мать!
fuck
черт подери! мать твою!
fuck
очко в твою пользу
go up one
Это твоя забота./ Сам расхлебывай
It's your funeral
твоя семья
thine
твоя собственность
thine
успокоить твою боль
soothe your pain
Word forms
твой
местоимение, полная форма, 2 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | твой | твоя | твоё | твои |
Родительный | твоего | твоей | твоего | твоих |
Дательный | твоему | твоей | твоему | твоим |
Винительный неодуш. | твой | твою | твоё | твои |
Винительный одуш. | твоего | твою | твоё | твоих |
Творительный | твоим | твоей, твоею | твоим | твоими |
Предложный | твоём | твоей | твоём | твоих |