without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
твой
мест.
your (при сущ. || before nouns); yours (без сущ. || without a noun); thy (при сущ. || before noun), thine (без сущ. и перед сущ., начинающимися с гласной или с h немого || without a noun or before a noun that begins with a vowel or a dumb H)
AmericanEnglish (Ru-En)
твой
your; yours
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так."Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Эта вечность и есть твой будда.That eternity is your buddha.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Тебя причислили бы к убитым, если бы не волшебник: он уверял, будто в последний раз слышал твой голос именно тут.You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
— И твой папа тоже?«Did papa fish it, too?»Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
А твой отец оставил очень мало. Не знаю, куда все девалось.Your father didn't leave very much, and I don't know what's become of it.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Неважно, чего там хотел от меня твой отец.This has nothing to do with what your father and I discussed.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Я помню твой голос и наши объятья,I hear your voice, I reach to hold you,Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
А коли умру, пенсион ваш не прекратится до самой его смерти, слышишь до его только смерти, потому что это его пенсион, а не твой.And if I die, your pension will go on till his death, do you hear, till his death, for it's his pension, not yours.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние.I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds.Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
– Это восстание подавил твой Старик."It was your Old Man who put down the revolt.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
— А ты, ты — безвольная тряпка… Если бы твой старший брат был жив…“And you, you spineless, skirt-smothered—if your elder brother had lived—”Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Но как часто? Как часто человек, которому ты собираешься звонить, заканчивает набирать твой номер в тот самый момент, когда ты снимаешь трубку?But how many times, I wondered, did it happen when the person calling you was the one you yourself had been planning to call?Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
— Это твой дом?'This belongs to you?' I said.Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret HistoryThe Secret HistoryTartt, Donna© 1992 by Donna TarttТайная историяТартт, Донна© 1992 by Donna Tartt© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Но все же, если твой лучший друг в беде, ему надо помочь, так?Still, when your best friend's in trouble you help out, right?Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
О Эмилия, я молю бога, чтобы твой ребенок не доставил тебе столько горя, сколько я видела от своих детей.Oh, Amelia, may God send you a more dutiful child than I have had!Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
ur
translation added by L ГBronze en-ru - 2.
thy
translation added by L ГBronze en-ru - 3.
your
translation added by Мария Петрова
Collocations
когда твой день рождения?
when is your birthday?
Вилли твой друг?
Is Willy his friend?
отпускаю грехи твои
absolvo te
теперь твоя очередь действовать
ball is in your court
теперь твоя очередь действовать
ball is with you
твоя неделя
come
она твоя от самых глубин до небесных высот
cuius est solum ejus est usque ad caelum et ad inferos
блин! черт возьми! твою мать!
fuck
черт подери! мать твою!
fuck
очко в твою пользу
go up one
Это твоя забота./ Сам расхлебывай
It's your funeral
твоя семья
thine
твоя собственность
thine
успокоить твою боль
soothe your pain
желания сердца твоего
desires of thine heart
Word forms
твой
местоимение, полная форма, 2 лицо, притяжательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | твой | твоя | твоё | твои |
Родительный | твоего | твоей | твоего | твоих |
Дательный | твоему | твоей | твоему | твоим |
Винительный неодуш. | твой | твою | твоё | твои |
Винительный одуш. | твоего | твою | твоё | твоих |
Творительный | твоим | твоей, твоею | твоим | твоими |
Предложный | твоём | твоей | твоём | твоих |