without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
со всех ног
with all one's might, at full speed
Examples from texts
– Ну, услыхал я, как она орет, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу…"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen..."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Коннор схватил в охапку Элени, которая тоже закричала, и они понеслись к рощице, чтобы забрать остальных, а затем со всех ног припустили к дому и бежали до самого порога.He grabbed Eleni, who joined in his scream, and they fled back to the grove to collect the others, then farther, running until they crossed the threshold of their own home.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Он только взглянул и помчался со всех ног.He took one look and then flew to rouse out his forces.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
«Он посмотрел на картину!» — было первою мыслью Торпенгоу в тот момент, когда он со всех ног бросился в мастерскую. Дик сидел на кровати и размахивал руками в воздухе.'He's looked at the picture,' was his first thought, as he hurried into the bedroom and found Dick sitting up and beating the air with his hands.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Затем лучники со всех ног бросились на пристань и на поджидавшей их быстроходной шхуне вышли в озеро.The archers then fled back to the docks and followed their fellow townsmen.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Пока мы сидели в ресторане, пошел дождь, и, поскольку Ронни оставила верх машины открытым, нам пришлось нестись по Мэйферу со всех ног, чтобы спасти ее кожаные кресла от «Коннолли».It had started raining while we’d been inside, and Ronnie had left the roof down on the TVR, so we had to pelt through Mayfair as fast as we could for the sake of her Connolly-hide seats.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Перед его внутренним взором вспыхнула картина: бегущие волки - морды их направлены на север, - бегущие так, словно бы их гонит лесной пожар, бегущие со всех ног, - картинка вспыхнула и пропала в одно мгновение.An image flashed in his mind wolves running, muzzles pointing into the wind of their haste, running as if wildfire raced behind, running-flashed and was gone in an instant.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
- У нас, - сказала Алиса, с трудом переводя дух, - когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место."Well, in our country," said Alice, still panting a little, "you'd generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time as we've been doing."Альбитц, Пол,Ли, Крикет / DNS и BINDAlbitz, Paul,Liu, Cricket / DNS and BINDDNS and BINDAlbitz, Paul,Liu, Cricket© 2001, 1998, 1997, 1992 O'Reilly & Associates, Inc.DNS и BINDАльбитц, Пол,Ли, Крикет© Издательство Символ-Плюс, 2002© 2001 O'Reilly & Associates, Inc.
Едва солнце опустилось за горизонт, он уже снова сидел на спине адского скакуна, который со всех ног мчал его к югу.Before the last rays of day disappeared behind the Vaasan plain in the west, the ranger was back upon the hellish steed, charging hard to the south.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Услышав ее голос, Бетти обежала Обу и со всех ног кинулась к своей горячо любимой подруге.At the sound of her voice, the goat bounded toward Jennsen, her beloved lifelong friend.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Я уже вижу темно‑красные стены Древнего Дома – и милый заросший старушечий рот – я кидаюсь к старухе со всех ног: – Тут она?The dark-red walls of the Ancient House were already before me, and the old woman's dear, ingrown mouth. I rushed to her: "Is she here?"Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / МыМыЗамятин, Евгений© Молодая гвардия, 1990WeZamyatin, Yevgeny© 1972 by Mirra Ginsburg
Князь всполошился, Лебедев бросился со всех ног из комнаты, за ним добежала Вера.The prince bestirred himself to give orders.Lebedeff hurried out, followed by Vera.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Я отвернулся от него, распахнул дверь и бросился со всех ног через переднюю комнату, напугав супругу мистера Норта и его детей.I merely turned from him, threw open the door, and rushed through the front room, terrifying Mr. North’s wife and children as I pushed my way past.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
Дыхание Гефестуса превратилось в беспомощное «пуфф», а Дзирт со всех ног кинулся к груде сокровищ и укрылся за ней.Hephaestus’s breath blurted out in a harmless puff and Drizzt darted with all speed over the treasure mound, diving down behind.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Вырубив мальчишку-трущобника, я побежал со всех ног.After I put out the trannieboy's lights I ran like the very devil.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
Add to my dictionary
со всех ног
with all one's might; at full speed
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
all long legs
translation added by Андриолли 1Bronze en-ru
Collocations
мчаться со всех ног
hightail
мчаться со всех ног
high-tail
удирать со всех ног
show a clean pair of heels