about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

смиренный

прил.

humble, meek; submissive (покорный)

Psychology (Ru-En)

смиренный

прил.

submissive

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Это очень смиренный человек, смиреннейшее существо.
He was a most meek and humble fellow, was Surikoff.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Сперва она приняла свой смиренный, слегка глуповатый вид, но, послушав шерифа минуту-другую, сбросила эту личину и впилась в него взглядом, стараясь прочесть его мысли.
At first she put on her slightly stupid demure look, but after a few of his words she gave that up and bored into him with her eyes, trying to read his thoughts.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
"Мне ли благословлять, отвечаю ему, инок я простой и смиренный, бога о них помолю, а о тебе, Афанасий Павлович, и всегда, на всяк день, с того самого дня, бога молю, ибо с тебя, говорю, всё и вышло".
"Is it for me to bless them? I am only a humble monk. I will pray for them. And for you, Afanasy Pavlovitch, I have prayed every day since that day, for it all came from you," said I.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Побеждает смиренный, побеждает кроткий.
The one who is humble, the one who is meek, wins.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Среди мужчин я был бы королем, но я всего лишь самый смиренный слуга короля.
Among men I would be a king, but I am only the humblest servant of the King of Xibalba.
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Сударь, я ваш смиренный друг, любящий вас.
Sir, I am a poor friend of yours, that loves you.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Такой смиренный старик, так не хотелось ему брать от нас деньги - и вдруг, оказывается - негодяй и обманщик.
He so humble, so aged, so loth to take our money-and yet a villain and a cheat.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Хоть я человек маленький, смиренный, но, ведь вы знаете, я ему полезен, а когда он не пьян, он блюдет свои интересы.
Why, though I'm umble, I'm useful to him, you know; and he understands his interest when he isn't in liquor!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Свой скромный род смиренный не продлю
My low and humble name to propagate
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Потому что ты не смиренный и ты не ученик.
Because you are not humble and you are not a disciple.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Я его смиренный слуга.
I am his humble servant."
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон
Так обрати свой смиренный взор на меня».
Please to turn your humble eye in My direction.’
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Я только их Смиренный Слуга.
I am but their Humble Servant.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
"Смиренный игумен Пафнутий руку приложил".
"The gentle Abbot Pafnute signed this."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Тогда я этого еще не осознавала и смирилась.
I didn't know that then, so I put up with it.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Dolores Claiborne
King, Stephen
© Copyright Stephen King, 1993
Долорес Клэйборн
Кинг, Стивен
© Copyright Stephen King, 1993
© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995

Add to my dictionary

смиренный1/2
Adjectivehumble; meek; submissive

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    humbling

    translation added by Валерий Коротоношко
    Gold en-ru
    0
  2. 2.

    humble

    translation added by Дмитрий Архипов
    1
  3. 3.

    tamed

    translation added by Natalia C
    Bronze ru-en
    0

Collocations

смириться с незавидной участью
eat one's heart out
смириться с чем-л
make up one's mind to smth
смириться с (несправедливыми) социальными условиями жизни
live with social circumstances
смириться с чем-либо
come to terms with
смиренная просьба
submissive appeal

Word forms

смирить

глагол, переходный
Инфинитивсмирить
Будущее время
я смирюмы смирим
ты смиришьвы смирите
он, она, оно смиритони смирят
Прошедшее время
я, ты, он смирилмы, вы, они смирили
я, ты, она смирила
оно смирило
Действит. причастие прош. вр.смиривший
Страдат. причастие прош. вр.смирённый
Деепричастие прош. вр.смирив, *смиривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смирисмирите
Побудительное накл.смиримте
Инфинитивсмириться
Будущее время
я смирюсьмы смиримся
ты смиришьсявы смиритесь
он, она, оно смиритсяони смирятся
Прошедшее время
я, ты, он смирилсямы, вы, они смирились
я, ты, она смирилась
оно смирилось
Причастие прош. вр.смирившийся
Деепричастие прош. вр.смирившись, смирясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смирисьсмиритесь
Побудительное накл.смиримтесь
Инфинитивсмирять
Настоящее время
я смиряюмы смиряем
ты смиряешьвы смиряете
он, она, оно смиряетони смиряют
Прошедшее время
я, ты, он смирялмы, вы, они смиряли
я, ты, она смиряла
оно смиряло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмиряющийсмирявший
Страдат. причастиесмиряемый
Деепричастиесмиряя (не) смирявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смиряйсмиряйте
Инфинитивсмиряться
Настоящее время
я смиряюсьмы смиряемся
ты смиряешьсявы смиряетесь
он, она, оно смиряетсяони смиряются
Прошедшее время
я, ты, он смирялсямы, вы, они смирялись
я, ты, она смирялась
оно смирялось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмиряющийсясмирявшийся
Деепричастиесмиряясь (не) смирявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смиряйсясмиряйтесь

смиренный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсмиренныйсмирен, смиренен
Жен. родсмиреннаясмиренна
Ср. родсмиренноесмиренно
Мн. ч.смиренныесмиренны
Сравнит. ст.смиреннее, смиренней
Превосх. ст.смиреннейший, смиреннейшая, смиреннейшее, смиреннейшие