-- Мне вдруг почему-то вообразилось, на всё это глядя,-- продолжал Алеша, как бы и не слыхав Лизы, -- что она любит Ивана, вот я и сказал эту глупость... и что теперь будет!
"I somehow fancied all at once," Alyosha went on as though he had not heard Lise, "that she loved Ivan, and so I said that stupid thing... What will happen now?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
"Этот мальчик Николай Парфенович, с которым я еще всего только несколько дней тому говорилглупости про женщин, и этот больной прокурор не стоят того, чтоб я им это рассказывал", грустно мелькнуло у него в уме, "позор!"
"That boy, Nikolay Parfenovitch, to whom I was talking nonsense about women only a few days ago, and that sickly prosecutor are not worth my telling this to," he reflected mournfully. "It's ignominious.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
- Позвольте, Ламберт; я прямо требую от вас сейчас же десять рублей, - рассердился вдруг мальчик, так что даже весь покраснел и оттого стал почти вдвое лучше, - и не смейте никогда говоритьглупостей, как сейчас Долгорукому.
"Excuse me, Lambert; I ask you plainly for ten roubles," cried the boy, growing suddenly angry and flushing, which made him look twice as handsome as before; "and don't ever dare to say such stupid things as you did just now to Dolgoruky.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Иной говоритглупости или плутует, и так жизнерадостно, я же, случается, сознательно делаю добро и испытываю при этом только беспокойство или полнейшее равнодушие.
Some people talk nonsense or cheat, and even so enjoy life, while I consciously do good, and feel nothing but uneasiness or complete indifference.