without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Пусть это и простые сердца, но они любящие, искренно и простодушно, почему же не полелеять их при случае?They may be simple souls, but they are sincere and true- hearted in their love. Why not humour them on occasion?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Доктор находил в нем, сверх всего другого, и болезнь сердца.The doctor had told them that he was suffering more from disease of the heart than anything.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
После ужина он пошел к себе в кабинет; напряженно, с биением сердца, ожидая еще новых унижений, он прислушивался к тому, что происходило в зале.After supper he went into his study; intently, with a beating heart, expecting further humiliation, he listened to what was going on in the hall.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Я Анну Васильевну уважаю от всего сердца, она же моя благодетельница но ведь она курица.I respect Anna Vassilyevna from the depths of my heart, she's been awfully good to me; but she's no better than a hen.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Прежде он думал, что дело в другой одежде и гриме, потом решил, что причина - волосы, но в глубине сердца знал, что это не объяснение.He used to think it was the change of clothes and the makeup, then he decided it was the hair, but in his heart he knows that none of those things can account for it.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Мне кажется, что я уже дотронулся до ее сердца, - думал он, - тогда, когда я вонзил в нее гарпун до самого конца.I think I felt his heart, he thought. When I pushed on the harpoon shaft the second time.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
Исторгла б и из каменного сердцаThrough flinty Tartar's bosom would peep forth,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Его навек изглажу я из сердца.But I do wash his name out of my blood,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Такие люди всегда ограниченны, ибо готовы выложить из сердца всё самое драгоценное пред первым встречным.Such people are always of limited intelligence, for they are always ready to display all that is precious in their hearts to every newcomer.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Пар, согнувшись, сидел в темноте, стук сердца отдавался у него в ушах.Par crouched motionlessly in the dark and listened to the sound of his heart pumping in his ears.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Пятеро остальных, державших пари, с замиранием сердца, а наконец в страхе и с раскаянием, ждали внизу насыпи подле дороги в кустах.The five others who had taken the bet waited among the bushes below the embankment, their hearts beating with suspense, which was followed by alarm and remorse.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И когда он отклонился -- натянулись его бушлат и телогрейка, и левой стороной груди, у сердца, он ощутил, как подавливает твердое что-то.As he leaned back, his overcoat and jerkin tightened and he felt something hard pressing against the left side of his chest, near his heart.Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan DenisovichOne Day in the Life of Ivan DenisovichSolzhenitsyn, Aleksandr© 1995 Alexander SolzhenitsynОдин день из жизни Ивана ДенисовичаСолженицын, Александр© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
— Не кори меня нарядом, Ракитка, не знаешь еще ты всего моего сердца!"Don't taunt me with dressing up, Rakitin, you don't know all that is in my heart!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вот князь хочет помочь Бурдовскому, от чистого сердца предлагает ему свою нежную дружбу и капитал, и, может быть, один из всех вас не чувствует к нему отвращения, и вот они-то и стоят друг пред другом как настоящие враги... Ха-ха-ха!The prince is anxious to help Burdovsky and offers him friendship and a large sum of money, in the sincerity of his heart.And here they stand like two sworn enemies--ha, ha, ha!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Собеседник заметил эту перемену, и, хотя он не привык угадывать тайны женского сердца, врожденная деликатность подсказала ему, что лучше всего переменить тему разговора.Her companion observed the change, and though little skilled in the workings of the female heart, he had sufficient native delicacy to understand that it might be well to drop the subject.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
hearts
translation added by Mike UfaGold ru-en
Collocations
врожденное отсутствие сердца
acardia
приобретенный порок сердца
acquired heart disease
приобретенный порок сердца
acquired heart valvular disease
острая аневризма сердца
acute cardiac aneurysm
триада острого сдавления сердца
acute compression triad
порок сердца белого типа
acyanotic heart disease
порок сердца бледного типа
acyanotic heart disease
прогрессирующая блокада сердца
advanced heart block
воздушная эмболия сердца
aerendocardia
анемический шум сердца
anemic murmur
антероградная проводимость от синусового узла к желудочкам сердца
anterograde conduction
левый желудочек сердца
aortic ventricle of heart
шум на верхушке сердца
apex murmur
верхушка сердца
apex of heart
смещение сердца в правую сторону
aristocardia
Word forms
сердце
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сердце | сердца |
Родительный | сердца | сердец |
Дательный | сердцу | сердцам |
Винительный | сердце | сердца |
Творительный | сердцем | сердцами |
Предложный | сердце | сердцах |