about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прикрыть

совер. от прикрывать

AmericanEnglish (Ru-En)

прикрыть

сов; см. прикрывать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А может быть, и то, что он грубостию своего обращения и насмешками хотел только прикрыть от других всю истину.
And possibly, too, he hoped by his rude and sneering behaviour to hide the truth from others.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Но иногда необходимо прикрыть объектив от солнца или держать какой-либо предмет во время его съемки.
But sometimes you need to shade the lens from the sun or hold a small item while you photograph it.
Стори, Деррик / Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионалаStory, Derrick / Digital Photography Hacks™
Digital Photography Hacks™
Story, Derrick
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
Цифровая фотография. Трюки. 100 советов и рекомендаций профессионала
Стори, Деррик
© 2004 O'Reilly Media, Inc.
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер»
© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2005
Подвернется им полный великодушия человек, они и заставят его прикрыть своим честным именем чужие грехи.
If he comes across a generous-hearted man he'll force him to cover the sins of others under the shelter of his honourable name.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Дэвису Энгу удалось удержать своего коня, и он попытался пробиться к упавшему товарищу и прикрыть его, но крылатые змеи вырывались из-под земли стаями и не давали приблизиться.
Beside the gray-haired man, Davis Eng kept his horse under control and crowded in to try to shield his fallen comrade, but more and more winged snakes came forth from the ground, rising up to intercede.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Они стараются фальшивым пафосом прикрыть свои ничтожные мысли, и это притупляет их восприимчивость.
The false emphasis with which they try to deck their worthless thoughts blunts their susceptibilities.
Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and Sixpence
The Moon and Sixpence
Maugham, Somerset
© 2007 BiblioBazaar
Луна и грош
Моэм, Сомерсет
© Издательство «Правда», 1982
У Дамона глаза были чувствительнее – он вскинул руку, чтобы прикрыть их.
Damon, whose eyes were more sensitive, threw up a hand to protect them.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
– И что же ты хотел прикрыть? – спросил он.
“What do you need dead-ended?” he asked me.
Чайлд, Ли / ВрагChild, Lee / The Enemy
The Enemy
Child, Lee
© 2004 by Lee Child
Враг
Чайлд, Ли
© 2004 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
И когда они наконец решились встать, столики кидались им под ноги, и они пробовали прикрыть смущение тяжеловесными шутками в гардеробной.
When they did venture, tables got in their way, and they sought to cover embarrassment by heavy jocularity at the coatroom.
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Костюм этого человека состоял из сильно поношенной темной пары, высоченного цилиндра, огромных башмаков и совершенно слежавшегося грязно-белого фуляра, которым он тщетно старался прикрыть свою жилистую шею.
His dress consisted of a large high-crowned hat, a worn dark suit, a pair of capacious shoes, and a dirty white neckerchief sufficiently limp and crumpled to disclose the greater portion of his wiry throat.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Ведьма дошла до того, что ни кровь кукушки в ее венах, ни колдовство не могли удержать ее ото сна. И вот как‑то прохладным вечером веки ее так отяжелели, что ведьма решила прикрыть их, хотя бы на одно мгновение.
Got to be where neither cuckoo blood nor witcheries cotild keep her awake anymore and one cool evening her eyelids are so heavy she decides to let them close, just for a moment.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Девушка, судорожно хватая ртом воздух, пыталась прикрыть разорванным платьем нагую грудь.
The girl was pulling her robe close to her, gasping for air.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Он сделал, что было в его силах, попытался, насколько возможно, уложить умирающего поудобнее, но, в сущности, ему оставалось только очень осторожно прикрыть его; потом он подозвал Рейчел и Сесси.
He did what he could in its adjustment on the couch, but the best that he could do was to cover it. That gently done, he called to him Rachael and Sissy.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Она силилась прикрыть свое дрожащее от холоду тельце каким-то ветхим подобием крошечного капота, из которого она давно уже успела вырасти.
She was trying to cover her shivering little body with a sort of aged semblance of a tiny dress, long outgrown.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
– Я искала что-нибудь почитать, – произнесла она, стараясь говорить беспечным тоном. Затем Габриэль лениво поднялась и повернулась так, чтобы халатом прикрыть ящик стола.
"I was looking for something to read," she said, rising casually from the chair, turning to lean against the desk with the appearance of complete relaxation while covering the violated drawer with the skirts of Nathaniel's robe.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Босха разозлило, что Эдгар затянул старую песню насчет солидарности, призывая Босха прикрыть его из лояльности и неписаного правила, что узы напарников сохраняются вовеки и являются более прочными, чем даже супружеские.
It angered Bosch that Edgar had pulled the old “partner act,” calling on Bosch to protect him out of loyalty and the unwritten rule that the bond of partnership lasts forever and is stronger than even a marriage.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009

Add to my dictionary

прикрыть
совер. от прикрывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прикрыть фигуру
guard
прикрыть огнем
cover by fire
прикрыть фланг
protect the flank
прикрывать костер
bank
прикрываясь другими мотивами
bomb-happy
прикрывающая панель
cover panel
закрывающий, прикрывающий только половину
half
прикрывать короля
interpose
кожаный фартук, которым пассажиры экипажей прикрывали ноги
knee-boot
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel pile
складка кожи, прикрывающая наружный конец трещины заднего прохода
sentinel tag
прикрывать артиллерийским огнем
shoot in
с прикрытой дроссельной заслонкой
throttled down
прикрытая перфорация
coverted perforation
прикрытый разрыв мочевого пузыря
masked rupture of bladder

Word forms

прикрыть

глагол, переходный
Инфинитивприкрыть
Будущее время
я прикроюмы прикроем
ты прикроешьвы прикроете
он, она, оно прикроетони прикроют
Прошедшее время
я, ты, он прикрылмы, вы, они прикрыли
я, ты, она прикрыла
оно прикрыло
Действит. причастие прош. вр.прикрывший
Страдат. причастие прош. вр.прикрытый
Деепричастие прош. вр.прикрыв, *прикрывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройприкройте
Побудительное накл.прикроемте
Инфинитивприкрыться
Будущее время
я прикроюсьмы прикроемся
ты прикроешьсявы прикроетесь
он, она, оно прикроетсяони прикроются
Прошедшее время
я, ты, он прикрылсямы, вы, они прикрылись
я, ты, она прикрылась
оно прикрылось
Причастие прош. вр.прикрывшийся
Деепричастие прош. вр.прикрывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикройсяприкройтесь
Побудительное накл.прикроемтесь
Инфинитивприкрывать
Настоящее время
я прикрываюмы прикрываем
ты прикрываешьвы прикрываете
он, она, оно прикрываетони прикрывают
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалмы, вы, они прикрывали
я, ты, она прикрывала
оно прикрывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприкрывающийприкрывавший
Страдат. причастиеприкрываемый
Деепричастиеприкрывая (не) прикрывав, *прикрывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайприкрывайте
Инфинитивприкрываться
Настоящее время
я прикрываюсьмы прикрываемся
ты прикрываешьсявы прикрываетесь
он, она, оно прикрываетсяони прикрываются
Прошедшее время
я, ты, он прикрывалсямы, вы, они прикрывались
я, ты, она прикрывалась
оно прикрывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприкрывающийсяприкрывавшийся
Деепричастиеприкрываясь (не) прикрывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикрывайсяприкрывайтесь