Безземельные, которым не досталась эта наследственная обуза, едва управляются с тем, чтобы покорить и культивировать немногие кубические футы своей плоти.
The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden
— Я люблю тебя, Мэзи! — прошептал он, и ему показалось, что эти слова прозвучали на весь мир, который он не сегодня завтра собирался покорить.
'And I-love you, Maisie,' he said, in a whisper that seemed to him to ring across the world,-the world that he would to-morrow or the next day set out to conquer.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Он как-то инстинктивно догадался, что какою-нибудь подобною, пустозвонною, но приятною, фразой, сказанною кстати, можно вдруг покорить и умирить душу такого человека и особенно в таком положении, как генерал.
He felt instinctively that some such well-sounding humbug, brought out at the proper moment, would soothe the old man's feelings, and would be specially acceptable to such a man in such a position.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Диаку, Флорин,Холмс, Филип / Небесные встречи. Истоки хаоса и устойчивости.Diacu, Florin,Holmes, Philip / Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Celestial encounters: the origins of chaos and stability
Не в бандите, который решил покорить Срединный мир, не в колдуне, зачаровавшем его мать, не в хрустальном шаре, который Стивен со товарищи надеялись найти в Крессии.., но в Темной Башне?
Not a jumped-up harrier with dreams of ruling Mid-World, not the wizard who had en-chanted his mother, not the glass ball which Steven and his posse had hoped to find in Cressia ... but the Dark Tower?
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Он отбросил даже маску супружеской верности - он, который клялся, что я одна способна его покорить и привязать к себе, - не стесняется приводить своих любовниц!
He has given up even the semblance of constancy - he, who swore that I alone could attach or charm him!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
— Может быть, я могу быть вам полезен? — Каупервуд рад был бы случаю вывести Риту из затруднительного положения, оказать ей услугу и покорить ее своей добротой.
He leaned toward her, very anxious to solve any difficulty which might confront her, perfectly willing to ensnare her by kindness.“Isn't there something I can do?
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
Петру же Степановичу, вероятно, казалось, что этого еще мало и что надо еще поддать пару, чтобы польстить и совсем уже покорить "Лембку".
But Pyotr Stepanovitch probably imagined that he had not gone far enough and that he must exert himself further to flatter Lembke and make a complete conquest of him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed