Уголком глаза Ранд заметил, что палец мужчины начал поворачиваться в его сторону.
Out of the corner of his eye he saw the mans finger move to point at him.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
— Ух ты! — Она перестала поворачиваться и смотрела на меня.
“Boy!” She stopped her turning to look up at me.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездом Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Когда-то они, конечно, могли поворачиваться , но потом отцы города навечно закрепили их в одном положении.
Once they had swiveled, of course, but the later-day town fathers had fixed them forever in place.
Ирвинг, Джон / Мир глазами Гарпа Irving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Конструкция, похожая на раскрытую книгу, стала медленно поворачиваться вокруг оси, в глаза Татарскому ударил белый луч, и на несколько секунд он ослеп.
The structure that looked like an open book began slowly rotating around its axis, a ray of white light struck Tatarsky in the eyes and he was blinded for several seconds.'
Пелевин, В. О. / Generation "П" Pelevin, Victor / Homo Zapiens
Homo Zapiens
Pelevin, Victor
© Victor Pelevin, 1999
© Andrew Bromfield, 2000
Generation "П"
Пелевин, В. О.
© В. Пелевин, текст, 2009
Вернувшись к парадной двери, Макс подобрал ключ к замочной скважине, но тот решительно не желал поворачиваться .
Returning to the front door, he matched one of the keys to the keyhole, but failed several times to make it turn.
Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Находящийся под кожей стержень иглы вместе с образованным им каналом представляют собой своеобразный шарнир, при этом акупрессурный элемент может поворачиваться относительно оси шарнира на угол, равный приблизительно 180°.
The needle rod located under the skin together with a channel formed therewith represent an original hinge, the acupressure member being capable of turning with respect to the hinge axis for an angle of approximately 180°.
Очень мне не хотелось поворачиваться спиной к закрытым сдвижным дверям стенного шкафа.
The sliding doors of the closet were shut. I disliked turning my back on them.
Кунц, Дин / Ночь Томаса Koontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009
Позднее пространственные осп будут поворачиваться относительно болванки («эффект маятника Фуко», создаваемый вращением Земли), поэтому компоненты 4-ускорения а (но не его величина) будут изменяться.
Later, the spatial axes will have rotated relative to the bar ("Foucoult-pendulum effect" produced by Earth's rotation), so the components of a but not its magnitude will have changed.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / Гравитация Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
В результате этого чистящая головка не может поворачиваться в плоскости, проходящей через несущий стержень, на котором она закреплена.
Due to that cleaning head cannot rotate on a plane parallel to the bearing rod, on which it is fixed.
Может сам поворачиваться в постели, сидит.
Able to turn in his bed without assistance, to sit.
И тут корабль стал медленно поворачиваться вокруг своей оси, словно находился в центре водоворота.
Slowly, the Giantship began to revolve as if the calm had become the eye of a whirlpool.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое дерево Donaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Вместо того, чтобы постоянно поворачиваться вслед за солнцем, игольчатые шары оставались неподвижными.
Instead of turning constantly to keep themselves facing always toward the sun, the needlepuffs remained immobile.
Фостер, Алан Дин / Приговоренный к Призме Foster, Alan Dean / Sentenced to Prism
Sentenced to Prism
Foster, Alan Dean
Приговоренный к Призме
Фостер, Алан Дин
– Мне кажется, – поморщился Лэйн, – что мы могли бы поворачиваться и попроворнее.
"It seems to me," said Lane, "that we could do more than we are doing.
Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес? Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Пальцы Ника сжались сильнее... и вдруг его рука начала медленно поворачиваться , словно он заводил будильник...
Nick's fingers tightened... and then his hand turned slightly, in the gesture of a man tightening a screw or winding an alarm clock.
Кинг, Стивен / Лангольеры King, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
Я вздохнула и начала пятиться к двери, помня, что к капитану Джеку лучше не поворачиваться спиной.
I sighed, backed up a few steps, eased for the door. It wasn't wise to turn your back on Captain Jack.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом Saintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009