about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

очертить

совер. от очерчивать

Examples from texts

Тут Ипполит Кириллович нашел нужным слегка очертить характер покойного Смердякова, "прекратившего жизнь свою в припадке болезненного умоисступления и помешательства".
Here Ippolit Kirillovitch thought it necessary to describe the personality of Smerdyakov, "who had cut short his life in a fit of insanity."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Позволю себе приостановиться и хотя несколько беглыми штрихами очертить это внезапно появляющееся лицо.
I will permit myself to halt here to sketch in a few hurried strokes this person who had so suddenly arrived on the scene.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Можете вы представить себе облако математических точек, которые с помощью случайных процессов сами располагаются в порядке, который может очертить геометрическое пространство?
"Can you imagine a cloud of mathematical points arranging themselves by random processes into a pattern that may define a geometrical space?
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Затем по точкам максимального содержания метана она набросает схему и приблизительно очертит место захоронения.
She would be able to delineate the grave site by charting the highest methane readings.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах.
A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Здесь мелкие лучевые прорези сгруппированы в сегменты, очерченные на схеме штрихпунктирной линией.
The scheme illustrates small radial slots grouped into segments, shown in the scheme by dash-dot lines.
- Не надо кидаться очертя голову, - продолжал я уговаривать их обоих.
'Let's not rush into anything,' I pleaded with them.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Суд решил давеча продолжать заседание, но теперь пока в ожидании, я бы мог кое-что однако заметить, например, по поводу характеристики покойного Смердякова, столь тонко и столь талантливо очерченной обвинителем.
"The court has resolved to go on with the trial, but, meantime, I might make a few remarks about the character-sketch of Smerdyakov drawn with subtlety and talent by the prosecutor.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Черные брови ярче очерчены и круче изогнуты. А на щеках рдеют румяна.
Her eyebrows arched high, black and intense; ruddy patches glowed on each cheek.
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Перед воспламененным взором паши возникло видение высокой, стройной девушки с мягко очерченной грудью; оно манило и притягивало его.
Before his fierce eyes there arose a vision of a tall stately maiden with softly rounded bosom, a vision so white and lovely that it enslaved him.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Не забудем, что причины действий человеческих обыкновенно бесчисленно сложнее и разнообразнее, чем мы их всегда потом объясняем, и редко определенно очерчиваются.
We must never forget that human motives are generally far more complicated than we are apt to suppose, and that we can very rarely accurately describe the motives of another.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Я повернулся и пошел обратно, спиной ощущая леденящее дыхание страха, готовый очертя голову кинуться бежать.
I turned around and started up the path and back of me was a fear and panic that made me want to run.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Через сад, между двумя уступчатыми башнями королевского дворца, Ранду открывался вид на Кайриэн. Город, резко очерченный светом и тенью, скорей подчинял себе холмы, чем следовал их изгибам.
Across the garden, between two of the Royal Palace's stepped towers, he had a view of Cairhien, harshly lit and shadowed, mastering the hills more than flowing over them.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– Но те, с кем вы официально или неофициально вели беседы, они сознают те проблемы, которые вы здесь перед нами очертили?
"Do the other nations, the men you have talked with so informally and so unofficially, recognize all the factors that you have outlined for us?"
Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The Visitors
The Visitors
Simak, Clifford D.
© 1980 by Clifford D. Simak
Пришельцы
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. Г. Швейник, 2004
Трещины разошлись от трех вершин под прямыми углами и побежали дальше, пока не очертили вокруг здания гигантский куб.
The cracking took right angles at the edges of the three upper sides and continued until it defined a gigantic cube around the structure.
Де Ченси, Джон / Замок ВоинственныйDeChancie, John / Castle War
Castle War
DeChancie, John
© 1990 by John DeChancie
Замок Воинственный
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

очертить
совер. от очерчивать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

резко очерченный
clean-cut
ясно очерченный
clear-cut
ясно очерченный
crisp
очерчивать границы
mark
тонко очерченный, нарисованный карандашом или тонкой кистью
pencilled
бросаться очертя голову
precipitate
резко очерченный
sharp-cut
с четко очерченными краями
sharply marginated
очертя голову
slam-bang
очертя голову
slap-bang
очертя голову
slapdash
строго очерченный
well-defined
очертя голову
headfirst
хорошо очерченный
well-marked
очертя голову
recklessly

Word forms

очертить

глагол, переходный
Инфинитивочертить
Будущее время
я очерчумы очертим
ты очертишьвы очертите
он, она, оно очертитони очертят
Прошедшее время
я, ты, он очертилмы, вы, они очертили
я, ты, она очертила
оно очертило
Действит. причастие прош. вр.очертивший
Страдат. причастие прош. вр.очерченный
Деепричастие прош. вр.очертив, очертя, *очертивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очертиочертите
Побудительное накл.очертимте
Инфинитивочертиться
Будущее время
я очерчусьмы очертимся
ты очертишьсявы очертитесь
он, она, оно очертитсяони очертятся
Прошедшее время
я, ты, он очертилсямы, вы, они очертились
я, ты, она очертилась
оно очертилось
Причастие прош. вр.очертившийся
Деепричастие прош. вр.очертившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очертисьочертитесь
Побудительное накл.очертимтесь
Инфинитивочерчивать
Настоящее время
я очерчиваюмы очерчиваем
ты очерчиваешьвы очерчиваете
он, она, оно очерчиваетони очерчивают
Прошедшее время
я, ты, он очерчивалмы, вы, они очерчивали
я, ты, она очерчивала
оно очерчивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеочерчивающийочерчивавший
Страдат. причастиеочерчиваемый
Деепричастиеочерчивая (не) очерчивав, *очерчивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очерчивайочерчивайте
Инфинитивочерчиваться
Настоящее время
я очерчиваюсьмы очерчиваемся
ты очерчиваешьсявы очерчиваетесь
он, она, оно очерчиваетсяони очерчиваются
Прошедшее время
я, ты, он очерчивалсямы, вы, они очерчивались
я, ты, она очерчивалась
оно очерчивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеочерчивающийсяочерчивавшийся
Деепричастиеочерчиваясь (не) очерчивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.очерчивайсяочерчивайтесь