without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
кланяться
несовер. - кланяться; совер. - поклониться
(кому-л.; с кем-л.) bow (to, before); greet
(кому-л. от кого-л.; передавать привет)
give / send one's regards
(кому-л.) разг. (просить униженно)
cringe (before); humiliate oneself (before); humbly beg
AmericanEnglish (Ru-En)
кланяться
bow
(приветствовать) greet
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Буду ждать и три часа, и четыре, и пять, и шесть, и семь, но только знай, что сегодня, хотя бы даже в полночь, ты явишься к Катерине Ивановне, с деньгами или без денег, и скажешь: велел вам кланяться.I'll wait three hours -- four, five, six, seven. Only remember you must go to Katerina Ivanovna to-day, if it has to be at midnight, with the money or without the money, and say, 'He sends his compliments to you.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Священник начал кланяться.The priest took leave.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Только успевай кланяться да преклонять колени… и как это рассказывала мисс Мергл?Kneeling and bowing; and what was it Miss Mergle used to talk about?Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мы рассуждаем серьезно; а не хотите меня удостоить вашим вниманием, так ведь кланяться не буду.We are discussing things seriously; but if you won't deign to give me your attention, I will drop your acquaintance.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я именно хочу, чтобы ты этот стих сказал: "велел дескать кланяться".' I want you to say that verse to her: 'He sends his compliments to you.'"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Она поклонилась хору, затем принялась кланяться на все четыре стороны поочередно:She bowed to the chorus, and then began bowing in all directions.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Честь имею кланяться, - сказал молодой человек и пропал."Your humble servant," said the young man and vanished.Булгаков, Михаил / Роковые яйцаBulgakov, Michail / The Fateful EggsThe Fateful EggsBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990Роковые яйцаБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988
Теперь, как ты думаешь, вот ты сегодня пойдешь и ей скажешь: "приказали вам кланяться", а она тебе: "А деньги?"Now what do you think you're going to her to-day to say? 'He sends his compliments,' and she'll ask you, 'What about the money?'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Эзопу теперь о деньгах ни слова, а к Катерине Ивановне сейчас же и непременно: "кланяться велел, кланяться велел, кланяться! Именно кланяться и раскланяться!"Not a word to Aesop about the money now. But go to Katerina Ivanovna at once and be sure to say, 'He sends his compliments to you!' Compliments, his compliments! just compliments and farewell!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Иные, встречаясь с нею, стали ласково с нею здороваться; там в обычае, встретя друг друга, - знакомые или нет, - кланяться и говорить: "здравствуйте".At last some of them took to saying 'Good-morning' to her, kindly, when they met her. It is the custom there to salute anyone you meet with 'Good-morning' whether acquainted or not.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
До чего ж ты выросла, коли можешь кланяться через стену.How tall you must be to bow like that.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она велела вам кланяться и благодарить вас за ваш букет, qu'on a trouve charmant.She told me to greet you from her, and thank you for your flowers, qu'on a trouve charmant.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он обнял Сашу и Лиду, которые повисли ему на шею, и сказал: - Кланяется дедушка... дядя Федя скоро умрет, дядя Костя прислал письмо из Америки и велит вам кланяться.He embraced Sasha and Lida, who hung upon his neck, and said: "Grandpapa sends his love... Uncle Fyodor is dying. Uncle Kostya has sent a letter from America and sends you his love in it.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Нельзя будет пойти в писательский кабак и пропустить рюмку очищенной... швейцар не будет кланяться... и вообще швейцара не будет, самого сделают швейцаром.No more going into the writers' bar and polishing off a glass of hundred-and-fifty-proof, no more bows from the doorman, no more doormen—they'll make you the doorman.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебедиStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansThe Ugly SwansStrugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.Гадкие лебедиСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Вдали, на фоне неба, виден был столпник, застывший на своем столбе, – впервые за двадцать лет он перестал кланяться, как болванчик.In the distance one could see that fellow on the pillar standing rigid against the background of sky, his seesaw stopped for the first time in twenty years.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
to bow
translation added by Natalia CBronze ru-en
Collocations
кланяться тому, кто входит
bow in
или кланяться тому, кто уходит
bow out
низко кланяться
kowtow
Word forms
кланяться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | кланяться |
Настоящее время | |
---|---|
я кланяюсь | мы кланяемся |
ты кланяешься | вы кланяетесь |
он, она, оно кланяется | они кланяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он кланялся | мы, вы, они кланялись |
я, ты, она кланялась | |
оно кланялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | кланяющийся | кланявшийся |
Деепричастие | кланяясь | (не) кланявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | кланяйся | кланяйтесь |