Examples from texts
В глубине души Кейт, идя по улице, плакала. Ее снедали сожаление, раскаяние и, может, даже чувство вины, за которую она не несла ответственности.Kate is weeping inside as she walks back down the street, pursued by regret and remorse, and perhaps even a trace of guilt that is not her own.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Кэтрин оглянулась и увидела мисс Тилни, которая медленно шла по улице, опираясь на руку своего брата." Catherine looked round and saw Miss Tilney leaning on her brother's arm, walking slowly down the street.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Он шел по улице и грыз орехи.He was walking down the village street, cracking nuts.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Вот бы он сейчас шел по улице, а я бы ему помахала ручкой, со значением бы помахала — «а я-то с мультимиллионером еду, бе-е-е».In fact, I wish he was walking along the road right now, so I could give him a careless, I'm-with-the-fifteenth-richest-man-in-Britain wave.Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie KinsellaТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, перевод
Мелькнувший образ Мейсона, идущего по улице с топором на плече, слегка улучшил мое настроение.For half a second, the thought of Mason walking down the street with an axe over his shoulder lightened my mood a little.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Она уже не молодая, но будьте уверены! Я сама видела, как мужчины оборачиваются ей вслед, когда она идет по улице.She is no longer young, but then I who speak to you have seen the men's heads turn after her as she goes down the street.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
— Мужчина и женщина идут по улице, — отчаянно придумывала Корделия.“A man and a woman walk down the street,” Cordelia visualized desperately.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Рыцарь Ордена Пандиона сэр Спархок осторожно шел по улице, стараясь где возможно прятаться в тень.The Pandion Knight, Sir Sparhawk, nonetheless moved cautiously, keeping to the shadows whenever possible.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Матушка Ветровоск и нянюшка Ягг, скромные, неприметные старушки, покинули кабинет Козлингера и теперь так же скромно и неприметно шли по улице.Granny Weatherwax and Nanny Ogg left Goatberger's office and walked demurely down the street.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Он шел по улице шатаясь, с непокрытой головой, а двое приятелей держали его за руки и подталкивали.He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Полюбуйтесь, как эта девушка, милее которой не видело даже летнее солнце, легкой походкой идет по улице!Behold Bella tripping along the streets, the dearest girl afoot under the summer sun!Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Мы смотрели, как Бертран идет по улице своей знаменитой фланирующей, чувственной походкой.We watched Bertrand saunter up the street with his particular, sensual strut.Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's KeySarah's KeyRosnay, Tatiana de© 2007 by Tatiana de RosnayКлюч СарыРосней, Татьяна де
Он шел по улице, и его шаги грохотали на всю округу, словно колотушка ночного сторожа.His footsteps rang like hollow drumbeats on the pavement as he walked slowly down the street.Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from HeavenWhy Call Them Back from HeavenSimak, Clifford D.©, 1967, by Clifford D. SimakЗачем их звать обратно с небес?Саймак, Клиффорд Д.© Перевод. А. Левкин, 2005© 1967 by Clifford D. Simak
Федор пошел в лавку и купил себе самую лучшую гармонию, потом шел по улице и играл.Fyodor went into a shop and bought himself the very best concertina, then went out into the street playing it.Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая силаСапожник и нечистая силаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The shoemaker and the devilChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Но, отдавая справедливость Ефиму (который, вероятно, в ту минуту думал, что я иду по улице и ругаюсь), - я все-таки ничего не уступил из убеждений, как не уступлю до сих пор.But while I did justice to Efim (who probably at that moment imagined that I was wandering about the streets swearing)-I did not give up one point in my convictions, and I have not to this day.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
почитайте еще здесь (очень интересные статьи)
http://fluentli.com/questions/to-walk-on-in-along-the-streets translation added by Sergey KudinovBronze ru-en - 2.
walk down/up/along the street
translation added by RUFI РУФЬBronze ru-en - 3.
to walk on the street
translation added by Sergey KudinovBronze ru-en
Collocations
идти по улице к центру города
walk up the street