about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

вразумлять

несовер. - вразумлять; совер. - вразумить (кого-л.)

bring to reason; make understand; instruct, make wise

Examples from texts

Он как будто что-то пережил в этот день на всю жизнь, научившее и вразумившее его чему-то очень важному, чего он прежде не понимал.
He seemed as though he had passed through an experience that day, which had taught him for the rest of his life something very important he had not understood till then.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Постоянно вразумлял Фила:
He would say to Phil:
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
И какой-нибудь Васин вразумляет меня тем, что у меня еще "пятьдесят лет жизни впереди и, стало быть, тужить не о чем".
And some Vassin or other reassures me with the reflection that I've fifty years of life ahead of me and so I've no need to worry.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Чтобы избежать судебной процедуры, Кандид, вразумленный советом Мартена и горящий нетерпением снова увидеть настоящую Кунигунду, предлагает полицейскому три маленьких брильянта стоимостью в три тысячи пистолей каждый.
Candide, advised by Martin and impatient to see the real Cunegonde, rather than expose himself before a court of justice, proposed to the officer to give him three small diamonds, each worth about three thousand pistoles.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вы вразумите его, вы откроете ему, что любите другого, давно, и который теперь вам руку свою предлагает...
You'll explain it all to him. You'll break to him that you have long loved another man, who is now offering you his hand."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если бы не вразумил вас тогда, в 1840 году, бог, вы бы уже были солдатами и ходили вместо кинжалов со штыками, а жены ваши ходили бы без шаровар и были бы поруганы.
If then, in 1840, God had not shown you the light, you would now be soldiers and carry bayonets instead of daggers, and your wives would not wear trousers and would be defiled.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Андроников, говорят, тогда же вразумил ее и отсоветовал; а впоследствии, когда князь выздоровел совсем, то и нельзя уже было воротиться к этой идее; но письмо у Андроникова осталось.
It was said that Andronikov advised her against this and dissuaded her; and later on, when the old prince had completely recovered, it was impossible to return to the idea: but the letter remained in Andronikov's hands.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но, слава богу, это происходило в Москве, я тотчас к графу, и мы их... вразумили...
Thank goodness all this was in Moscow, and I got the Court, you know, to help me, and we soon brought them to their senses.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
– О, Иисус, умерший за нас, – воскликнул аббат, – вразуми ее, открой ей наше ничтожество, скажи ей, что мы – прах, мерзость, скверна!
'O Jesus, Who hast died for us!' cried the priest, 'convince her of our nothingness! Tell her that we are but dust, rottenness, and damnation!
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Как на что? его вразумить надо.
'Why, he must be corrected.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Понять не могу, отчего я неблагодарен, даже и теперь, даже когда меня вразумили.
I can't understand why it is I am not grateful, even now, even after I have been taught my lesson.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
— Что?.. Этому желторотому птенцу вы поручили проучить и вразумить меня!.. Протяните-ка, милейший, вашу руку в направлении стены, вот так...
'No-o-one half-minute, old man; stick your hand out against the dark of the wall-paper-you only burble and call me names.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Я не захотела с ними спорить об этом; в иных случаях их не вразумишь.
"I do not wish to quarrel with them about this; in some things they won't be reasonable.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вразуми, господи!
Give me understanding, O Lord!"
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
- Вразумите его вы сами.
'Well, you can correct him yourself.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976

Add to my dictionary

вразумлять
bring to reason; make understand; instruct; make wiseExamples

его ничем не вразумишь — he won't listen to reason; he'll never learn

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    make listen to reason

    translation added by Алексей Любимов
    0
  2. 2.

    to knock some sense in somebody

    translation added by Igor Yurchenko
    Gold ru-en
    1
  3. 3.

    warn

    translation added by Danny Mitry
    0

Word forms

вразумить

глагол, переходный
Инфинитиввразумить
Будущее время
я вразумлюмы вразумим
ты вразумишьвы вразумите
он, она, оно вразумитони вразумят
Прошедшее время
я, ты, он вразумилмы, вы, они вразумили
я, ты, она вразумила
оно вразумило
Действит. причастие прош. вр.вразумивший
Страдат. причастие прош. вр.вразумлённый
Деепричастие прош. вр.вразумив, *вразумивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вразумивразумите
Побудительное накл.вразумимте
Инфинитиввразумлять
Настоящее время
я вразумляюмы вразумляем
ты вразумляешьвы вразумляете
он, она, оно вразумляетони вразумляют
Прошедшее время
я, ты, он вразумлялмы, вы, они вразумляли
я, ты, она вразумляла
оно вразумляло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевразумляющийвразумлявший
Страдат. причастиевразумляемый
Деепричастиевразумляя (не) вразумляв, *вразумлявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.вразумляйвразумляйте
Инфинитиввразумляться
Настоящее время
я *вразумляюсьмы *вразумляемся
ты *вразумляешьсявы *вразумляетесь
он, она, оно вразумляетсяони вразумляются
Прошедшее время
я, ты, он вразумлялсямы, вы, они вразумлялись
я, ты, она вразумлялась
оно вразумлялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевразумляющийсявразумлявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--