without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
лицо
Law (Ru-En)
лицо
appellor истор., attestant, attestor, (физическое или юридическое) person, reported criminal, would-be criminal, feasor, voluntary grantee, image, molester, reported offender, stipulator, transferee, transferrer, transferer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Лицо мисс Лидии утратило свой усталый вид.Miss Lydia's face lost its worried look.Генри, О. / Коварство ХаргрэвсаO.Henry / The Duplicity of HargravesThe Duplicity of HargravesO.HenryКоварство ХаргрэвсаГенри, О.
Лицо ее как-то вдруг омрачилось, выражение глаз стало нехорошо.Her face suddenly darkened, an unpleasant look came into her eyes.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Лицо, которому судом отказано в удовлетворении ходатайства, вправе заявить его вновь в ходе дальнейшего судебного разбирательства.The person, whose petition the court has refused to satisfy, shall have the right to lodge it once again in the course of the further judicial proceedings.© 2002 - 2006 Arbitratus.ru.http://www.arbitratus.ru/ 1/14/2009
Лицо его отца, и без того бледное как полотно, побелело еще сильнее.His father's countenance, already pale, blanched further.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Лицо Свидригайлова искривилось в снисходительную улыбку; но ему было уже не до улыбки.Svidrigailov's lips were twisted in a condescending smile; but he was in no smiling mood.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Лицо сэра Джеффри исказилось от душевной боли.Sir Geoffrey looked at him, the knight’s face drawn and old.Диксон, Гордон / Дракон и ДжиннDickson, Gordon / The Dragon And The DjinnThe Dragon And The DjinnDickson, GordonДракон и ДжиннДиксон, Гордон
Лицо его с впалыми щеками блестело от дождя и от восторга.His hollow face shone with rain and enthusiasm.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лицо у Самюэла перекосилось, он ухватился левой рукой за подлокотник кресла,Samuel winced and gripped the chair arm with his good hand.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Лицо ее было закрыто руками.Her face was buried in her hands.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Лицо ее казалось еще смуглее, а волосы стали цвета коры молодой березы.Her face had never been so dark and her hair was like the bark of a young white birch tree.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Лицо ее побледнело, щеки ввалились, и только два лихорадочных пятнышка на скулах выдавали бурлившее в ее душе волнение, да в глазах появился какой-то неестественный блеск.Her cheeks were colourless and sunken, save for the single hectic spot, which announced the fever within. Her eyes were unnaturally bright.Конан Дойль, Артур / Торговый Дом ГердлстонConan Doyle, Arthur / The Firm Of GirdlestoneThe Firm Of GirdlestoneConan Doyle, Arthur© 1889 by John W. LowellТорговый Дом ГердлстонКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Лицо у него маленькое, глазки желтенькие, волосы вплоть до бровей, носик остренький, уши пребольшие, прозрачные, как у летучей мыши, борода словно две недели тому назад выбрита, и никогда ни меньше не бывает, ни больше.He had a small face, yellowish eyes, hair coming down to his eyebrows, a sharp nose, large transparent ears, like a bat's, and a beard that looked as if it were a fortnight's growth, and never grew more nor less.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Грэхэм обернулся. Лицо Говарда было бледно.He turned, and Howard's face was white.Уэллс, Герберт / Когда спящий проснетсяWells, Herbert George / When the Sleeper WakesWhen the Sleeper WakesWells, Herbert George© 2009 by IAP. Las Vegas. Nevada. USA.Когда спящий проснетсяУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В палате повисла напряженная тишина.Лицо О'Нила едва заметно вытянулось.There was a pause, and his face fell slightly.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Лицо Ннанджи снова покраснело.Nnanji's face went red again.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
face
translation added by Елена Семкина - 2.
face
translation added by Артём Евдокимов - 3.
face
translation added by Aubrey Mbewe - 4.
face
translation added by Ритко Кудина
Collocations
контрагент-Лицо или учреждение, берущее на себя известные обязательства по договору.
contrahens
лицо, осуществляющее самопомощь
abator
увозить другое лицо
abduct
лицо, по закону наследующее что-л
abintestate
лицо, производящее аборты
abortionist
вышеупомянутое лицо
above
лицо, скрывающееся от правосудия
absconder
лицо, живущее за пределами страны
absentee
лицо, составляющее справки о правовом титуле
abstracter
лицо, злоупотребляющее алкоголем или наркотиками
abuser
лицо, которому предоставлено право
accepting grantee
лицо, подписывающее "дружеский" вексель
accommodation party
лицо, предоставляющее беспроцентный кредит или заем
accommodation party
лицо, предоставляющее кредит
accommodation party
лицо или орган, при котором производится аккредитование
accreditee
Word forms
лицо
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лицо | лица |
Родительный | лица | лиц |
Дательный | лицу | лицам |
Винительный | лицо | лиц |
Творительный | лицом | лицами |
Предложный | лице | лицах |
лицо
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | лицо | лица |
Родительный | лица | лиц |
Дательный | лицу | лицам |
Винительный | лицо | лица |
Творительный | лицом | лицами |
Предложный | лице | лицах |