about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

жалкий

прил.

pitiable, pitiful (вызывающий жалость || arousing pity); miserable, wretched, poor (вызывающий презрение || arousing contempt)

AmericanEnglish (Ru-En)

жалкий

  1. (вызывающий жалость) pathetic [[-'Ѳetɪk]

  2. (презренный, мелкий) miserable [['mɪz-]

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Жалкий и чрезвычайно тихий молодой человек впрочем лет уже тридцати, с значительным образованием, но больше самоучка.
He was a pathetic and very quiet young man though he was thirty; he had considerable education though he was chiefly self-taught.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Жалкий человечишка! – рявкнул гигант. – На своем веку я раздавил больше сотни твоих тщедушных сородичей!
“Little human,” the giant retorted, “I’ve squashed a hunnerd o’ yen puny kin!”
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Жалкий ворюга наверняка уже далеко.
The little thief was likely to be long gone.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Жалкий щенок! — воскликнул он яростно. — Краснеешь и молчишь?
- Degenerate dog-whelp!" he repeated with great vehemence, "you colour without replying!
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Жалкий пьяница, почти не сознававший, что делает, выбрал самую непристойную из своих песен, издал вместо вступления пьяный вопль и начал.
The unlucky wretch, who scarcely knew what he was doing or saying, selected one of the most outrageous performances of his repertoire, fired off a tipsy howl by way of overture, and away he went.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Жалкий человек! – перебил его монах.
'A poor specimen,' interrupted the Brother.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
И я, жалкий негодяй, виновен в ее смерти!
And I, miserable wretch, am responsible for her death!
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку?
You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco?
Конан Дойль, Артур / Камень МазариниConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Mazarin Stone
The Adventure of the Mazarin Stone
Conan Doyle, Arthur
Камень Мазарини
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод А. Поливановой
У него был болезненный, жалкий, заискивающий вид, и он постоянно занимал деньги в сумме от двадцати пяти центов до одного доллара.
He was pale and unhealthy and miserable and fawning, and an assiduous borrower of sums ranging from twenty-five cents to a dollar.
Генри, О. / No storyO.Henry / No story
No story
O.Henry
© Guy Davenport, 1993
No story
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
На экране продолжал разворачиваться жалкий сюжетец – банальнее некуда.
The movie creaked along, obvious and mediocre plot.
Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, dance
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
О, какой же я жалкий пес!»
Ugh! what a dog I am!'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я возражал, но когда жена стала настаивать и пообещала покончить с собой, если я с ней разведусь, я, жалкий негодяй, сдался…
I protested, but when she insisted, saying that she would kill herself if I divorced her, at last I, miserable wretch, gave in. . . .
Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer Screen
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Двери домов были распахнуты, окна выбиты и повсюду валялась одежда, обувь, распотрошенные сумки, чемоданы и другой жалкий скарб.
The doors of the houses were open, the windows stored in; clothes, shoes, stockings, jackets, hats, overcoats, etc., were scattered all over the floor.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Жалко было упустить такую минуту.
It was a precious moment.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Куинн пыталась убедить себя в том, что Ник – любитель пиццы и жалкий неудачник, посылающий алые розы, и тем не менее каждая клетка ее тела тянулась к нему.
She tried to tell herself he was a pizza-loving, red-rose-sending loser but every cell in her body strained to get to him anyway.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    miserable

    translation added by sumengshen .cn
    0
  2. 2.

    pitiful

    translation added by Alexandra Sizova
    Bronze en-ru
    0
  3. 3.

    saddo

    translation added by secondmailbasket@gmail.com
    0
  4. 4.

    pathetic

    translation added by Taron Avoian
    0

Collocations

жалкий человек
booger
жалкий человек
object
жалкий тип
tacky
жалкий человек
twerp
жалкий человек
wretch
жалкий вид
mean appearance
жалкое подобие
apology
казаться жалким
cut a poor figure
жалкие гроши
dab of money
влачить жалкое существование
exist
жалкое положение
forlornness
влачить жалкое существование
languish in poverty
влачить жалкое существование
lead a dog's life
влачить жалкое существование
linger
жалкая попытка
mockery

Word forms

жалкий

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. роджалкийжалок
Жен. роджалкаяжалка
Ср. роджалкоежалко
Мн. ч.жалкиежалки
Сравнит. ст.жалче, *жальче
Превосх. ст.-