without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
жалкий
прил.
pitiable, pitiful (вызывающий жалость || arousing pity); miserable, wretched, poor (вызывающий презрение || arousing contempt)
AmericanEnglish (Ru-En)
жалкий
(вызывающий жалость) pathetic [[-'Ѳetɪk]
(презренный, мелкий) miserable [['mɪz-]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Жалкий и чрезвычайно тихий молодой человек впрочем лет уже тридцати, с значительным образованием, но больше самоучка.He was a pathetic and very quiet young man though he was thirty; he had considerable education though he was chiefly self-taught.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Жалкий человечишка! – рявкнул гигант. – На своем веку я раздавил больше сотни твоих тщедушных сородичей!“Little human,” the giant retorted, “I’ve squashed a hunnerd o’ yen puny kin!”Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Жалкий ворюга наверняка уже далеко.The little thief was likely to be long gone.Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Жалкий щенок! — воскликнул он яростно. — Краснеешь и молчишь?- Degenerate dog-whelp!" he repeated with great vehemence, "you colour without replying!Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Жалкий пьяница, почти не сознававший, что делает, выбрал самую непристойную из своих песен, издал вместо вступления пьяный вопль и начал.The unlucky wretch, who scarcely knew what he was doing or saying, selected one of the most outrageous performances of his repertoire, fired off a tipsy howl by way of overture, and away he went.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
– Жалкий человек! – перебил его монах.'A poor specimen,' interrupted the Brother.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И я, жалкий негодяй, виновен в ее смерти!And I, miserable wretch, am responsible for her death!Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail MurdersThe Chinese Nail MurdersGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikУбийство гвоздямиГулик, Роберт ван© 1961 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку?You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco?Конан Дойль, Артур / Камень МазариниConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Mazarin StoneThe Adventure of the Mazarin StoneConan Doyle, ArthurКамень МазариниКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Поливановой
У него был болезненный, жалкий, заискивающий вид, и он постоянно занимал деньги в сумме от двадцати пяти центов до одного доллара.He was pale and unhealthy and miserable and fawning, and an assiduous borrower of sums ranging from twenty-five cents to a dollar.Генри, О. / No storyO.Henry / No storyNo storyO.Henry© Guy Davenport, 1993No storyГенри, О.© "РИЦЛитература", 2010
На экране продолжал разворачиваться жалкий сюжетец – банальнее некуда.The movie creaked along, obvious and mediocre plot.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
О, какой же я жалкий пес!»Ugh! what a dog I am!'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я возражал, но когда жена стала настаивать и пообещала покончить с собой, если я с ней разведусь, я, жалкий негодяй, сдался…I protested, but when she insisted, saying that she would kill herself if I divorced her, at last I, miserable wretch, gave in. . . .Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Двери домов были распахнуты, окна выбиты и повсюду валялась одежда, обувь, распотрошенные сумки, чемоданы и другой жалкий скарб.The doors of the houses were open, the windows stored in; clothes, shoes, stockings, jackets, hats, overcoats, etc., were scattered all over the floor.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Жалко было упустить такую минуту.It was a precious moment.Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom SawyerThe Adventures of Tom SawyerTwain, Mark© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.Приключения Тома СойераТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Куинн пыталась убедить себя в том, что Ник – любитель пиццы и жалкий неудачник, посылающий алые розы, и тем не менее каждая клетка ее тела тянулась к нему.She tried to tell herself he was a pizza-loving, red-rose-sending loser but every cell in her body strained to get to him anyway.Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
miserable
translation added by sumengshen .cn - 2.
pitiful
translation added by Alexandra SizovaBronze en-ru - 3.
saddo
translation added by secondmailbasket@gmail.com - 4.
pathetic
translation added by Taron Avoian
Collocations
жалкий человек
booger
жалкий человек
object
жалкий тип
tacky
жалкий человек
twerp
жалкий человек
wretch
жалкий вид
mean appearance
жалкое подобие
apology
казаться жалким
cut a poor figure
жалкие гроши
dab of money
влачить жалкое существование
exist
жалкое положение
forlornness
влачить жалкое существование
languish in poverty
влачить жалкое существование
lead a dog's life
влачить жалкое существование
linger
жалкая попытка
mockery
Word forms
жалкий
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | жалкий | жалок |
Жен. род | жалкая | жалка |
Ср. род | жалкое | жалко |
Мн. ч. | жалкие | жалки |
Сравнит. ст. | жалче, *жальче |
Превосх. ст. | - |