about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

выгнать

совер. от выгонять

Examples from texts

— Саксонские мужланы... Ишь как развалились. Выгнать их вон отсюда! Пускай потеснятся и дадут место моему князю ростовщиков и его прекрасной дочери.
“Saxon churls, lolling at their lazy length!—out upon them!—let them sit close, and make room for my prince of usurers and his lovely daughter.
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Выгнать его надо! — проворчал Симонов.
"We ought to turn him out," muttered Simonov.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Выгнать ее, не то, мать моя, я тебя в острог навек упрячу.
Turn her out, or else, my girl, I'll get you locked up for good.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Выгнать его не было ни малейшей возможности: не пошел бы ни за что.
There was no means of turning him out; nothing short of an earthquake would have removed him.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Выгнать разжиревших сварливых солдат на снег, среди зимы? Вряд ли тебя поблагодарят за это, Энхег, – заметил Родар.
"Driving fat, troublesome warriors into the snow in the dead of winter isn't going to make you a popular king, Anheg," Rhodar observed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
- Выгнать всех мерзавцев, которые смеются! - предписал вдруг Лембке.
"Turn out all the scoundrels who are laughing!" Lembke prescribed suddenly.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Когда я подошла, она обернулась и надменно взглянула на меня; ее глаза, казалось, спрашивали: "Что нужно здесь этому ничтожеству?" И когда я произнесла вполголоса: "Мистер Рочестер!", она сделала движение, словно ей хотелось выгнать меня прочь.
She turned as I drew near, and looked at me haughtily: her eyes seemed to demand, 'What can the creeping creature want now?' and when I said, in a low voice, 'Mr. Rochester,' she made a movement as if tempted to order me away.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
И вот однажды ночью решили выгнать ее.
"So one night they decided to run her away.
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.
Но выгнать отсюда эту Бесси я не могу.
But I can't order Bessie away.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
- Что ж, по-вашему, посоветовать хозяйке их выгнать?
"Why, do you think the landlady ought to be advised to turn them out?"
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Он выглядел настолько измотанным, что Линден даже испугалась, что у него не хватит сил выгнать её из каюты.
He appeared exhausted. She feared that he would not be able to find the strength to tell her to get out of his cabin.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
- Ишь, пьяный из кабака, выгнать тебя надо! - в негодовании повторила Дарья Алексеевна.
"You drunken moujik," said Daria Alexeyevna, once more. "You ought to be kicked out of the place."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Полицейские ушли, кроме одного, который оставался на время и старался выгнать публику, набравшуюся с лестницы, опять обратно на лестницу.
The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Было ясно, что старик не только не мог кого-нибудь обидеть, но сам каждую минуту понимал, что его могут отовсюду выгнать как нищего.
It was evident that the old man, far from being capable of insulting anyone, realized that he might be turned out from anywhere like a beggar.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Бонапартишку-то его светлейшество покойный князь Михайло Илларионович Голенищев-Кутузов Смоленский, с Божиею помощью, из российских пределов выгнать изволил.
Why, his Highness the late Prince Mihalo Ilarionovitch Golenishtchev-Kutuzov-Smolensky, with God's aid, graciously drove Bonaparty out of the Russian territories.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    kick-out

    translation added by Александр Попов
    1
  2. 2.

    to show the door

    translation added by Yana Mihol
    0

Collocations

с позором выгнать
drum out
выгнать с работы
kick out
выгнать взашей
kick smb. downstairs
выгнать из дому
banish from the house
выгонять зверя из норы
bolt
выгонять с работы
boot
выгонять с позором
cashier
выгонять с насиженных мест
disroot
выгонять из норы
ferret
выгонять с работы
fire
быть уволенным/выгнанным с работы
get the knock
выгонять в поле
grass
выгонять в поле
put to grass
выгонять в поле
send to grass
выгонять скот на пастбище
turn out

Word forms

выгнать

глагол, переходный
Инфинитиввыгнать
Будущее время
я выгонюмы выгоним
ты выгонишьвы выгоните
он, она, оно выгонитони выгонят
Прошедшее время
я, ты, он выгналмы, вы, они выгнали
я, ты, она выгнала
оно выгнало
Действит. причастие прош. вр.выгнавший
Страдат. причастие прош. вр.выгнанный
Деепричастие прош. вр.выгнав, *выгнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выгонивыгоните
Побудительное накл.выгонимте
Инфинитиввыгонять
Настоящее время
я выгоняюмы выгоняем
ты выгоняешьвы выгоняете
он, она, оно выгоняетони выгоняют
Прошедшее время
я, ты, он выгонялмы, вы, они выгоняли
я, ты, она выгоняла
оно выгоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиевыгоняющийвыгонявший
Страдат. причастиевыгоняемый
Деепричастиевыгоняя (не) выгоняв, *выгонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.выгоняйвыгоняйте
Инфинитиввыгоняться
Настоящее время
я *выгоняюсьмы *выгоняемся
ты *выгоняешьсявы *выгоняетесь
он, она, оно выгоняетсяони выгоняются
Прошедшее время
я, ты, он выгонялсямы, вы, они выгонялись
я, ты, она выгонялась
оно выгонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиевыгоняющийсявыгонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--