without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
призрак
м
Gespenst n; Erscheinung f (привидение); Trugbild n, Phantom n (обманчивое видение)
Examples from texts
Призрак бродит по Европе – призрак коммунизма.Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
А мне бы знать, что этот третий, заполонивший нашу жизнь и нашу литературу, этот призрак того, чего не было никогда, – совершенно лишний и пора от него отделаться.Und ich hätte doch wissen müssen, daß dieser Dritte, der durch alle Leben und Literaturen geht, dieses Gespenst eines Dritten, der nie gewesen ist, keine Bedeutung hat, daß man ihn leugnen muß.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
В одной из куч, горбившихся неправильными рядами по равнине, вдруг поднялось нечто, похожее на призрак.Aus einem der unregelmäßig über die Erde verstreuten Haufen erhob sich eine Gestalt, undeutlich wie ein Gespenst.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Саламбо отшатнулась, – до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.Salambo wich hastig zurück. Ihr graute es vor diesem schmutzigen Wesen, das scheußlich war wie ein Gespenst und schrecklich wie ein Ungeheuer.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Изабелла, как призрак, проходит через мои мысли.Isabelle geistert durch meine Gedanken.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Призрак голода отступил от подземной страны навсегда.Das Gespenst des Hungers war für immer aus dem unterirdischen Land verbannt.Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, AlexanderСемь подземных королейВолков, Александр
От угнетающих будничных забот и призрака атомной бомбы они бегут в призрачный мир книжек, предлагающих им дешевый эрзац счастья, «нервную разрядку» и «отвлечение».Sie fliehen vor den drückenden Sorgen des Alltags und dem Schreckgespenst der Atombombe in die billigen Ersatz anbietende Traumwelt einer Lektüre, die ihnen „Entspannung" und „Ablenkung" verspricht.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Стремление к бессмертию есть борьба за скипетр с живущими внутри нас шумами и призраками, а ожидание воцарения собственного «я» есть ожидание Мессии.Das Ringen nach der Unsterblichkeit ist ein Kampf um das Zepter gegen die uns innewohnenden Klänge und Gespenster; und das Warten auf das Königwerden des eigenen ›Ichs‹ ist das Warten auf den Messias.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen und dem Märchen vom Gespenst des Kommunismus ein Manifest der Partei selbst entgegenstellen.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Это ты создаешь чудовища, страшные призраки, обманчивые сны.Durch dich entstehen die Ungeheuer, die schrecklichen Gespenster, die trügerischen Träume.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Он прижимался к груди раба, как ребенок, напуганный призраком.Er drückte die Fäuste gegen die Augen, wie ein Kind, dem vor einem Gespenste graust.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ряды пустых стульев стояли в беспорядке, точно призраки.Einige Reihen leerer Stühle standen wie Gespenster unordentlich umher.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
И сразу же былые страхи рассеялись, призраки сникли, смерть утратила свой ужасный облик, превратившись в нечто простое и согласное с природой.Und augenblicklich stürzten die alten Schrecken in sich zusammen, die Alpträume lösten sich auf, der Tod verlor sein furchteinflößendes Gesicht und verwandelte sich in etwas Einfaches und Naturgemäßes.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
С высоты насыпи Мато смотрел на смутные очертания ее фигуры; в вечернем полумраке она казалась призраком.Von der Höhe des Walles herab betrachtete der Libyer die formlose Gestalt, die ihm im Abendzwielicht wie ein Gespenst erschien.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Человек, казавшийся призраком, бился и вопил:Das menschliche Gespenst wand sich im Krampf am Boden und heulte:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
Spukgestalt, die
translation added by Irena OGold de-ru - 2.
(die) Spukgestalt
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Collocations
бродить как призрак
geistern
ходить как призрак
gespenstern
автор-"призрак"
Ghostwriter
призрак всадника на белом коне
Schimmelreiter
ужасный призрак
Schreckgespenst
слово-призрак
Phantomwort
Word forms
призрак
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | призрак | призраки |
Родительный | призрака | призраков |
Дательный | призраку | призракам |
Винительный | призрак | призраки |
Творительный | призраком | призраками |
Предложный | призраке | призраках |
призрак
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | призрак | призраки |
Родительный | призрака | призраков |
Дательный | призраку | призракам |
Винительный | призрака | призраков |
Творительный | призраком | призраками |
Предложный | призраке | призраках |