without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
оборачиваться
см. обернуться
Examples from texts
Я стремительно обернулся назад: снова ничего.Mit einem Ruck fuhr ich herum: wieder nichts.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Дойдя до ворот, он обернулся к наемникам и крикнул им, что они раскаются.Unter der Pforte aber wandte er sich noch einmal nach den Söldnern um und rief ihnen zu, das solle sie eines Tages gereuen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Уходя вслед за президентом из класса, король обернулся и подарил Эстарре теплую улыбку.In der Tür drehte er sich noch einmal um, sah Estarra an und lächelte zuversichtlich.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Шофер обернулся.Der Taxichauffeur drehte sich um.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Долго просидел он неподвижно, не понимая, что именно его так беспокоит, и только изредка испуганно оборачивался через плечо к двери в приемную, где ему слышался какой-то шум.Lange saß er so, ohne zu wissen, was ihm eigentlich Sorgen machte, nur von Zeit zu Zeit blickte er ein wenig erschreckt über die Schulter hinweg zur Vorzimmertür, wo er irrtümlicherweise ein Geräusch zu hören geglaubt hatte.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Он проводил меня до двери, и когда я поднялся по лестнице и обернулся, я увидел, что он все еще стоит и дружески кивает мне головой. Совсем как человек, который желал бы сказать еще что‑нибудь, но не может.Er begleitete mich bis vor die Türe und, als ich die Treppe hinaufging und mich noch einmal umdrehte, sah ich, daß er stehen geblieben war und mir freundlich nachwinkte, aber wie jemand, der noch gern etwas sagen möchte und nicht kann.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Она обернула заимф вокруг пояса и быстро собрала свое покрывало, шарф и плащ.Sie warf sich den Zaimph um die Schultern, raffte hastig ihren Schleier, ihren Mantel und ihr Schultertuch auf und rief:Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И для всех нас чувство, проходившее красной нитью через всю нашу жизнь и, по видимости, столь хорошо нам знакомое (мы уже говорили, что страсти у наших сограждан самые несложные), оборачивалось новым своим ликом.Und das Gefühl, das unser Leben ausmachte und das wir so gut zu kennen vermeinten (die Oraner haben, wie gesagt, ungekünstelte Leidenschaften), bekam für uns alle ein neues Gesicht.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
У двери он еще разок обернулся.An der Tür drehte er sich noch einmal um.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Мм-а-тушки! - сказала смотрительская дочь, быстро оборачивая голову.« Lie-ieber Himmel! » sagte die Tochter des Stationsvorstehers und wandte schnell den Kopf.Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыКлассические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.Klassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Таким образом, утомительнейшая работа гида обернулась для него курсами повышения квалификации.So wurde die anstrengende Arbeit des Reiseleiters für ihn zum Weiterbildungslehrgang.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Когда же снова обернулся к кустам, инспектора уже не было – лишь покачивались белые гроздья акации.Als er sich wieder dem Gebüsch zuwandte, war der Inspektor verschwunden - nur die weißen Akazienblüten schwangen hin und her.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- Он обернулся к мужчине.Er drehte sich nach dem Mann um.Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Андреа (оборачиваясь).Andrea sich umwendend:Брехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяBrecht, Bertolt / Leben des GalileiLeben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967Жизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963
Саламбо обернулась и приложила палец к губам в знак безмолвия и неподвижности.Salambo wandte sich um und legte einen Finger auf den Mund, zum Zeichen, daß sie schweigen und sich nicht rühren solle.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
User translations
Verb
- 1.
sich blicken
translation added by Laysan Batyrkaeva
Collocations
резко оборачиваться
herumwerfen
оборачиваться назад
umsehen
быстро оборачиваться
herumfahren
многократно оборачивающаяся тара
Dauerverpackung
оборачивающее зеркало
Umkehrspiegel
многократно оборачивающаяся тара
Wiederverwendungspackung
Word forms
обернуть
глагол, переходный
Инфинитив | обернуть |
Будущее время | |
---|---|
я оберну | мы обернём |
ты обернёшь | вы обернёте |
он, она, оно обернёт | они обернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обернул | мы, вы, они обернули |
я, ты, она обернула | |
оно обернуло |
Действит. причастие прош. вр. | обернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | обернутый, обёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | обернув, *обернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оберни | оберните |
Побудительное накл. | обернёмте |
Инфинитив | обернуться |
Будущее время | |
---|---|
я обернусь | мы обернёмся |
ты обернёшься | вы обернётесь |
он, она, оно обернётся | они обернутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обернулся | мы, вы, они обернулись |
я, ты, она обернулась | |
оно обернулось |
Причастие прош. вр. | обернувшийся |
Деепричастие прош. вр. | обернувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обернись | обернитесь |
Побудительное накл. | обернёмтесь |
Инфинитив | оборачивать, *обёртывать |
Настоящее время | |
---|---|
я оборачиваю, *обёртываю | мы оборачиваем, *обёртываем |
ты оборачиваешь, *обёртываешь | вы оборачиваете, *обёртываете |
он, она, оно оборачивает, *обёртывает | они оборачивают, *обёртывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивал, *обёртывал | мы, вы, они оборачивали, *обёртывали |
я, ты, она оборачивала, *обёртывала | |
оно оборачивало, *обёртывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оборачивающий, *обёртывающий | оборачивавший, *обёртывавший |
Страдат. причастие | оборачиваемый, *обёртываемый | |
Деепричастие | оборачивая, *обёртывая | (не) оборачивав, *оборачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборачивай, *обёртывай | оборачивайте, *обёртывайте |
Инфинитив | оборачиваться, *обёртываться |
Настоящее время | |
---|---|
я оборачиваюсь, *обёртываюсь | мы оборачиваемся, *обёртываемся |
ты оборачиваешься, *обёртываешься | вы оборачиваетесь, *обёртываетесь |
он, она, оно оборачивается, *обёртывается | они оборачиваются, *обёртываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивался, *обёртывался | мы, вы, они оборачивались, *обёртывались |
я, ты, она оборачивалась, *обёртывалась | |
оно оборачивалось, *обёртывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оборачивающийся, *обёртывающийся | оборачивавшийся, *обёртывавшийся |
Деепричастие | оборачиваясь, *обёртываясь | (не) оборачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборачивайся, *обёртывайся | оборачивайтесь, *обёртывайтесь |
обернуть
глагол, переходный
Инфинитив | обернуть |
Будущее время | |
---|---|
я оберну | мы обернём |
ты обернёшь | вы обернёте |
он, она, оно обернёт | они обернут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он обернул | мы, вы, они обернули |
я, ты, она обернула | |
оно обернуло |
Действит. причастие прош. вр. | обернувший |
Страдат. причастие прош. вр. | обёрнутый |
Деепричастие прош. вр. | обернув, *обернувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оберни | оберните |
Побудительное накл. | обернёмте |
Инфинитив | оборачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я оборачиваю | мы оборачиваем |
ты оборачиваешь | вы оборачиваете |
он, она, оно оборачивает | они оборачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивал | мы, вы, они оборачивали |
я, ты, она оборачивала | |
оно оборачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оборачивающий | оборачивавший |
Страдат. причастие | оборачиваемый | |
Деепричастие | оборачивая | (не) оборачивав, *оборачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборачивай | оборачивайте |
Инфинитив | оборачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я *оборачиваюсь | мы *оборачиваемся |
ты *оборачиваешься | вы *оборачиваетесь |
он, она, оно оборачивается | они оборачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивался | мы, вы, они оборачивались |
я, ты, она оборачивалась | |
оно оборачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оборачивающийся | оборачивавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
оборотить
глагол, переходный
Инфинитив | оборотить |
Будущее время | |
---|---|
я оборочу | мы оборотим |
ты оборотишь | вы оборотите |
он, она, оно оборотит | они оборотят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборотил | мы, вы, они оборотили |
я, ты, она оборотила | |
оно оборотило |
Действит. причастие прош. вр. | оборотивший |
Страдат. причастие прош. вр. | обороченный |
Деепричастие прош. вр. | оборотив, *оборотивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | обороти | оборотите |
Побудительное накл. | оборотимте |
Инфинитив | оборотиться |
Будущее время | |
---|---|
я оборочусь | мы оборотимся |
ты оборотишься | вы оборотитесь |
он, она, оно оборотится | они оборотятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборотился | мы, вы, они оборотились |
я, ты, она оборотилась | |
оно оборотилось |
Причастие прош. вр. | оборотившийся |
Деепричастие прош. вр. | оборотившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборотись | оборотитесь |
Побудительное накл. | оборотимтесь |
Инфинитив | оборачивать |
Настоящее время | |
---|---|
я оборачиваю | мы оборачиваем |
ты оборачиваешь | вы оборачиваете |
он, она, оно оборачивает | они оборачивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивал | мы, вы, они оборачивали |
я, ты, она оборачивала | |
оно оборачивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | оборачивающий | оборачивавший |
Страдат. причастие | оборачиваемый | |
Деепричастие | оборачивая | (не) оборачивав, *оборачивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборачивай | оборачивайте |
Инфинитив | оборачиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я оборачиваюсь | мы оборачиваемся |
ты оборачиваешься | вы оборачиваетесь |
он, она, оно оборачивается | они оборачиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он оборачивался | мы, вы, они оборачивались |
я, ты, она оборачивалась | |
оно оборачивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | оборачивающийся | оборачивавшийся |
Деепричастие | оборачиваясь | (не) оборачивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | оборачивайся | оборачивайтесь |