without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
называть
см. назвать I
Chemistry (Ru-De)
называть
bezeichnen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
В России такие места принято называть Академгородками.In Russland heißen solche Orte gemeinhin Akademgorodok.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
"Как ваш руководитель, я, конечно, вынужден называть вашу работу "нашей", несмотря на всю ее неудовлетворительность.Als euer Chef muß ich mich natürlich mit euch solidarisch erklären, und wenn eure Leistungen auch noch so miserabel sind.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Имеет ли смысл в данном случае продолжать называть эту вещь зонтом?Ist es möglich, diesen Gegenstand noch einen Schirm zu nennen?Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Король не мог точно вспомнить, когда перестал думать о себе, как о Раймонде Агуэрре , и начал называть себя Петером.Er wusste nicht genau, wann er aufgehört hatte, von sich selbst als RaymondAguerra zu denken.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Ну а теперь самое время упомянуть джентльмена, которого я буду называть «мистер Гомес», хотя эта фамилия ничего не имеет с его подлинной.Damit komme ich zu dem Gentleman, den ich >Mr Gomez< nennen werde, obwohl das natürlich nicht sein wahrer Name ist.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Я не знаю, должна ли я называть вам его фамилию.Ich weiß nicht, ob ich Ihnen den sagen soll.«Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Да растерзает тебя Гурзил, бог битв! Да задушит тебя Мастиман, бог мертвых! И да сожжет тебя тот, другой, которого нельзя называть!Möge Gurzil, der Gott der Schlachten, dich zerreißen, Matisman, der Gott der Toten, dich erwürgen, und der andere, dessen Namen man nicht nennen darf, dich mit Feuer vernichten!«Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Брамса любят называть наследником Бетховена - я не знаю более осторожного эвфемизма. - Все, что заявляет нынче в музыке притязание на "высокий стиль", в силу этого фальшиво либо по отношению к нам, либо по отношению к себе.Man nennt Brahms gern den Erben Beethoven's: ich kenne keinen vorsichtigeren Euphemismus. - Alles, was heute in der Musik auf "großen Stil" Anspruch macht, ist damit entweder falsch gegen uns oder falsch gegen sich.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Пославших анкету интересовало: его точные имя и фамилия, его семейное положение, его доходы прежние и настоящие, словом, то, что принято называть curriculum vitae.Dieses Formular fragte nach seinen Personalien, seinem Zivilstand, seinem früheren und gegenwärtigen Einkommen und nach dem, was man sein curriculum vitae nannte.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
И директор поспешно, словно обрадовавшись, что неприятная тема наконец исчерпана, принялся называть новые фамилии.Eilig, als freue er sich, daß das unangenehme Thema endlich erschöpft sei, nannte der Direktor neue Namen.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
Мы сошли со столбовой дороги развития культуры, так как нам не свойственно задумываться над судьбами того, что принято называть культурой.Wir kamen von der Kultur ab, weil kein Nachdenken über Kultur unter uns vorhanden war.Швейцер, Альберт / Культура и этикаSchweitzer, Albert / Kultur und EthicKultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960Культура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.
В нынешних обстоятельствах очень сложно называть какие-либо цифры.Unter den jetzigen Gegebenheiten ist es sehr schwer, Zahlen zu nennen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Называть их рукокрыльями не хотелось, слишком уж это слово отдавало летучими мышами.Es widerstrebte ihm, die Tiere als Handflügler zu bezeichnen, denn dieses Wort ließ sogleich an Fledermäuse denken.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
И если принять во внимание, что немцы снова и снова называются в качестве самых желанных партнеров, то в таком случае рынок для нас особенно привлекателен.Und wenn man unterstellt, dass die Deutschen immer wieder als die am meisten gewollten Partner apostrophiert werden, dann ist der Markt ganz außerordentlich attraktiv.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
В квартире до сих пор пахло ее духами, "Тайгой" - так, кажется, они называются. Для нее они были слишком крепкими.Ich konnte ihr Parfüm gut riechen, Taiga, oder wie es heißt, viel zu herb für sie.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
nennen
translation added by Сергей Ребров
Collocations
называть свое имя
nennen
называть себя
nennen
называть братом, обращаться со словом "брат"
vettern
называть себя
vorstellen
так называемый
angeblich
назвать подлецом
buben
назвать как вероятного победителя
favorisieren
не называя себя
inkognito
так называемый "естественный образ жизни"
Makrobiotik
именем которого названо предприятие
Namenspate
могущий быть названным
nennbar
т. наз. = так называемый
sog
так называемый
sogenannt
именем которого названо произведение
Titelheld
когда при заключении соответствующего договора не называется фамилия страхователя
Versicherung für Rechnung "wen es angeht"
Word forms
назвать
глагол, переходный
Инфинитив | назвать |
Будущее время | |
---|---|
я назову | мы назовём |
ты назовёшь | вы назовёте |
он, она, оно назовёт | они назовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвал | мы, вы, они назвали |
я, ты, она назвала | |
оно назвало |
Действит. причастие прош. вр. | назвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | названный |
Деепричастие прош. вр. | назвав, *назвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назови | назовите |
Побудительное накл. | назовёмте |
Инфинитив | называть |
Настоящее время | |
---|---|
я называю | мы называем |
ты называешь | вы называете |
он, она, оно называет | они называют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он называл | мы, вы, они называли |
я, ты, она называла | |
оно называло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | называющий | называвший |
Страдат. причастие | называемый | |
Деепричастие | называя | (не) называв, *называвши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называй | называйте |
Инфинитив | называться |
Настоящее время | |
---|---|
я *называюсь | мы *называемся |
ты *называешься | вы *называетесь |
он, она, оно называется | они называются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назывался | мы, вы, они назывались |
я, ты, она называлась | |
оно называлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | называющийся | называвшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
назвать
глагол, переходный
Инфинитив | назвать |
Будущее время | |
---|---|
я назову | мы назовём |
ты назовёшь | вы назовёте |
он, она, оно назовёт | они назовут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвал | мы, вы, они назвали |
я, ты, она назвала | |
оно назвало |
Действит. причастие прош. вр. | назвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | названный |
Деепричастие прош. вр. | назвав, *назвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назови | назовите |
Побудительное накл. | назовёмте |
Инфинитив | назваться |
Будущее время | |
---|---|
я назовусь | мы назовёмся |
ты назовёшься | вы назовётесь |
он, она, оно назовётся | они назовутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назвался | мы, вы, они назвались |
я, ты, она назвалась | |
оно назвалось |
Причастие прош. вр. | назвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | назвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | назовись | назовитесь |
Побудительное накл. | назовёмтесь |
Инфинитив | называть |
Настоящее время | |
---|---|
я называю | мы называем |
ты называешь | вы называете |
он, она, оно называет | они называют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он называл | мы, вы, они называли |
я, ты, она называла | |
оно называло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | называющий | называвший |
Страдат. причастие | называемый | |
Деепричастие | называя | (не) называв, *называвши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называй | называйте |
Инфинитив | называться |
Настоящее время | |
---|---|
я называюсь | мы называемся |
ты называешься | вы называетесь |
он, она, оно называется | они называются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он назывался | мы, вы, они назывались |
я, ты, она называлась | |
оно называлось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | называющийся | называвшийся |
Деепричастие | называясь | (не) называвшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | называйся | называйтесь |