without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
“Держи при себе свои предложения, потому что другие все равно лучше знают, как надо."Halte dich zurück mit eigenen Vorschlägen, die anderen wissen sowieso besser Bescheid als du.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Да, я уверен, дезертиры знают об этих «случаях в космосе»."Ja, ich bin sicher, die vermissten Piloten wussten genau über die >Gefahren im All< Bescheid.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Оно пытается вызвать у читателя стремление подражать в жизни его «героям», которые не знают угрызений совести, грубо и бесцеремонно добиваются своих целей.Sie versucht beim Leser den Wunsch zu wecken, in seinem Leben dem seiner „Helden" zu gleichen, die keine Skrupel kennen und brutal und rücksichtslos ihren Weg gehen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
К чему, зачем - этого они теперь не знают.»Es geht ihnen nur noch darum, ihre Individualität auszudrücken und sich als Nonkonformisten zu präsentieren.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Воины Страны Ямато знают, что такое настоящая война: в ней не бывает недозволенных средств, есть лишь поражение или победа.Die Krieger des Yamato-Landes verstanden etwas von echtem Krieg Dabei war kein Mittel unerlaubt, da gab es nur Sieg oder Niederlage.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Ты можешь осуществлять контроль, но миллионы граждан во всех колониях Ганзейской Лиги едва ли знают тебя в лицо.Sie halten vielleicht die Fäden in der Hand, aber Billionen von Bürgern auf den Hanse-Welten wissen kaum, wer Sie sind.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Кому надо, знают, – пожал плечами князь.»Wer sie braucht, weiß es.« Der Fürst zuckte die Achseln.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
- Выпить почти всем надо, только они об этом не знают.»Das brauchen fast alle. Bloß wissen sie's nicht.«Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Люди все это по себе знают.Sie kennen das so gut von sich selbst.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
Они знают, для кого они высвистывают.Sie wußten, für wen sie pfiffen.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Так что у меня будет такой совет: не лезь в драку, если увидишь, что она ничего не решает. И говори им не о борьбе за Свет – они не знают, что это такое.Dann lass mich dir folgenden Rat geben: Erzähle den Flügelträgern nicht vom Kampf für das Licht, denn sie wissen gar nicht, was Licht ist.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
В Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и любят, но сами не знают об этом.Wie anderswo ist man auch in Oran aus Zeitmangel und Gedankenlosigkeit gezwungen, sich zu lieben, ohne es zu wissen.Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die PestDie PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, HamburgЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989
Будь спокоен, - сказала она, - уж они все устроят; на реке люди знают друг друга, как будто век прожили на одной улице.Du brauchst keine Angst zu haben<, sagte sie, >die machen das schon; auf dem Fluß kennt man sich, wie man sich in einer Straße kennt.Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehnBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974Бильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. Черная
- Я вот думаю: откуда у них телефон Лосева, откуда они его имя и отчество знают."Ich denke: Woher haben sie Lossews Telefonnummer, woher kennen sie seinen Vor- und Vatersnamen?"Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
– Значит, они знают, что и сегодня его превосходительство вернётся отсюда лишь под утро.»Das heißt, sie wissen, daß Seine Exzellenz erst gegen Morgen von hier zurückkehrt.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
man kennt
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru
Collocations
давать о себе знать
ankündigen
давать о себе знать
anzeigen
дать знать
anzeigen
не знающий исключений
ausnahmslos
не знать чувства меры
ausschweifen
знать подход
behandeln
знать в совершенстве
beherrschen
знающий на зубок
beritten
хорошо знать
bewandern
хорошо знающий библию
bibelfest
хорошо знающий сцену
bühnengewandt
не знать меры
debordieren
городская знать
Ehrbarkeit
обязанность банка знать обстоятельства, препятствующие финансированию платежей в рассрочку
Einwendungsdurchgriff
знающий дело, сведущий в данной области
fachkundig
Word forms
знать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | знать |
Настоящее время | |
---|---|
я знаю | мы знаем |
ты знаешь | вы знаете |
он, она, оно знает | они знают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знал | мы, вы, они знали |
я, ты, она знала | |
оно знало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | знающий | знавший |
Страдат. причастие | - | - |
Деепричастие | зная | (не) знав, *знавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знай | знайте |
Инфинитив | знаться |
Настоящее время | |
---|---|
я знаюсь | мы знаемся |
ты знаешься | вы знаетесь |
он, она, оно знается | они знаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он знался | мы, вы, они знались |
я, ты, она зналась | |
оно зналось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | знающийся | знавшийся |
Деепричастие | знаясь | (не) знавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | знайся | знайтесь |