about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

знать

  1. гл.

    1. wissen (непр.) vt

    2. (быть знакомым с кем-либо, чем-либо) kennen (непр.) vt

    3. (уметь) kennen (непр.) vt, können (непр.) vt, verstehen (непр.) vt

  2. сущ. ж

    Adel m (дворянство); Aristokratie f, pl -tien (аристократия)

Examples from texts

“Держи при себе свои предложения, потому что другие все равно лучше знают, как надо.
"Halte dich zurück mit eigenen Vorschlägen, die anderen wissen sowieso besser Bescheid als du.
Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hin
Ehrhardt, Ute
© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотят
Эрхардт, Уте
© 1994 Ute Erhardt
© 1994 Fischer Verlag
© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык
© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
– Да, я уверен, дезертиры знают об этих «случаях в космосе».
"Ja, ich bin sicher, die vermissten Piloten wussten genau über die >Gefahren im All< Bescheid.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Оно пытается вызвать у читателя стремление подражать в жизни его «героям», которые не знают угрызений совести, грубо и бесцеремонно добиваются своих целей.
Sie versucht beim Leser den Wunsch zu wecken, in seinem Leben dem seiner „Helden" zu gleichen, die keine Skrupel kennen und brutal und rücksichtslos ihren Weg gehen.
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die Kultur
Politik gegen die Kultur
Haak, Gerda,Kessler, Horst
© Dietz Verlag Berlin 1964
Политика против культуры
Хаак, Герда,Кесслер, Хорст
© Dietz Verlag, Berlin, 1964
© Издательство "Прогресс", 1968 г.
К чему, зачем - этого они теперь не знают.
»Es geht ihnen nur noch darum, ihre Individualität auszudrücken und sich als Nonkonformisten zu präsentieren.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Воины Страны Ямато знают, что такое настоящая война: в ней не бывает недозволенных средств, есть лишь поражение или победа.
Die Krieger des Yamato-Landes verstanden etwas von echtem Krieg Dabei war kein Mittel unerlaubt, da gab es nur Sieg oder Niederlage.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Ты можешь осуществлять контроль, но миллионы граждан во всех колониях Ганзейской Лиги едва ли знают тебя в лицо.
Sie halten vielleicht die Fäden in der Hand, aber Billionen von Bürgern auf den Hanse-Welten wissen kaum, wer Sie sind.
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
– Кому надо, знают, – пожал плечами князь.
»Wer sie braucht, weiß es.« Der Fürst zuckte die Achseln.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
- Выпить почти всем надо, только они об этом не знают.
»Das brauchen fast alle. Bloß wissen sie's nicht.«
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Люди все это по себе знают.
Sie kennen das so gut von sich selbst.
Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Они знают, для кого они высвистывают.
Sie wußten, für wen sie pfiffen.
Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe Kraniche
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Так что у меня будет такой совет: не лезь в драку, если увидишь, что она ничего не решает. И говори им не о борьбе за Свет – они не знают, что это такое.
Dann lass mich dir folgenden Rat geben: Erzähle den Flügelträgern nicht vom Kampf für das Licht, denn sie wissen gar nicht, was Licht ist.
Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
В Оране, как и повсюду, за неимением времени и способности мыслить люди хоть и любят, но сами не знают об этом.
Wie anderswo ist man auch in Oran aus Zeitmangel und Gedankenlosigkeit gezwungen, sich zu lieben, ohne es zu wissen.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Будь спокоен, - сказала она, - уж они все устроят; на реке люди знают друг друга, как будто век прожили на одной улице.
Du brauchst keine Angst zu haben<, sagte sie, >die machen das schon; auf dem Fluß kennt man sich, wie man sich in einer Straße kennt.
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
- Я вот думаю: откуда у них телефон Лосева, откуда они его имя и отчество знают.
"Ich denke: Woher haben sie Lossews Telefonnummer, woher kennen sie seinen Vor- und Vatersnamen?"
Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / Marktlücken
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
– Значит, они знают, что и сегодня его превосходительство вернётся отсюда лишь под утро.
»Das heißt, sie wissen, daß Seine Exzellenz erst gegen Morgen von hier zurückkehrt.
Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    man kennt

    translation added by 🇩🇪 Alex Wall
    Gold de-ru
    0

Collocations

давать о себе знать
ankündigen
давать о себе знать
anzeigen
дать знать
anzeigen
не знающий исключений
ausnahmslos
не знать чувства меры
ausschweifen
знать подход
behandeln
знать в совершенстве
beherrschen
знающий на зубок
beritten
хорошо знать
bewandern
хорошо знающий библию
bibelfest
хорошо знающий сцену
bühnengewandt
не знать меры
debordieren
городская знать
Ehrbarkeit
обязанность банка знать обстоятельства, препятствующие финансированию платежей в рассрочку
Einwendungsdurchgriff
знающий дело, сведущий в данной области
fachkundig

Word forms

знать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивзнать
Настоящее время
я знаюмы знаем
ты знаешьвы знаете
он, она, оно знаетони знают
Прошедшее время
я, ты, он зналмы, вы, они знали
я, ты, она знала
оно знало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезнающийзнавший
Страдат. причастие--
Деепричастиезная (не) знав, *знавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.знайзнайте
Инфинитивзнаться
Настоящее время
я знаюсьмы знаемся
ты знаешьсявы знаетесь
он, она, оно знаетсяони знаются
Прошедшее время
я, ты, он зналсямы, вы, они знались
я, ты, она зналась
оно зналось
Наст. времяПрош. время
Причастиезнающийсязнавшийся
Деепричастиезнаясь (не) знавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.знайсязнайтесь