Examples from texts
The Dreamer focuses on the 'big picture' with the attitude that anything is possible.Мечтатель сосредоточивает внимание на “масштабной картине” исходя из того, что нет ничего невозможного.Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1Стратегии гениев. Том 1Дилтс, РобертStrategies of Genius: Volume IDilts, Robert© Copyright 1994 by Meta Publications
With his attitude, he'd be more likely to send her a letter saying, "Time to wake up now, miss."При таком отношении он скорее ограничится тем, что пошлет ей записку вроде этой: «Принцесса, пора вставать!»Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
The most outstanding terrorists began with a critical attitude to the then generally recognised “programmes” of revolutionaries.Наиболее выдающиеся террористы начали с критического отношения к общепризнанным в их время «программам» революционеров.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
On the whole I was well pleased with Mrs. Henry's attitude of mind; nor could I even deny there was some cogency in that which she advanced about the papers.В общем, я был скорее доволен рассуждениями миссис Генри и даже не мог отрицать резонности ее доводов против использования бумаг.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Владетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967The Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media Corporation
What I wanted to do was to get Heath out of there, and then find Stevie Rae and have her explain to me how fledglings who were supposed to have died could be walking around with bad attitudes, glowing eyes, and smelling like mold and dust.Я хотела только вытащить отсюда Хита, а потом разыскать Стиви Рей и заставить ее объяснить мне, почему умершие недолетки продолжают разгуливать по земле с горящими глазами, острыми клыками и дурными намерениями.Cast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedКаст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009BetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Not all of these subsidiary impulses that blend with the habit of devoutness in the later devotional life are altogether congruous with the devout attitude or with the anthropomorphic apprehension of the sequence of phenomena.Не все из этих дополнительных побуждений, привносимых в религиозные обычаи современной жизнью, всецело согласуются с благочестивой позицией или с антропоморфическим пониманием последовательности событий.Veblen, Thorstein / The Theory of the Leisure ClassВеблен, Торстейн / Теория праздного классаТеория праздного классаВеблен, Торстейн© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984The Theory of the Leisure ClassVeblen, Thorstein
The man was apparently fishing; or at least was fixed in a fisherman's attitude with more than a fisherman's immobility. March was able to examine the man almost as if he had been a statue for some minutes before the statue spoke.Человек, по-видимому, удил рыбу или, по крайней мере, сидел в позе рыболова, только еще неподвижней, и Марч мог несколько минут разглядывать его, как статую.Chesterton, Gilbert Keith / The Face In The TargetЧестертон, Гилберт Кит / Лицо на мишениЛицо на мишениЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980The Face In The TargetChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures Publications
He never lost interest in the successes of Russian literature either, though he always maintained a dignified attitude with regard to them.Успехами русской литературы тоже постоянно интересовался, хотя и нисколько не теряя своего достоинства.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But the prescience of love could not be misled by the sublime attitude with which Madame de Mortsauf deceived the world.Но если благородное поведение г-жи де Морсоф и обмануло свет, ничто не могло обмануть всевидящего ока любви.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
He was standing in his accustomed place and attitude, with his eyes intently fixed upon the ground, when his brother entered to bring back some letters that had been taken out in the course of the day.Он стоял на обычном своем месте и в обычной своей позе, уставившись в пол, когда вошел его брат и принес обратно письма, взятые из кабинета заведующею в течение дня.Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
He was sitting in a thoughtful attitude, with the plate which the poor fellow had assiduously filled with the choicest morsels, untouched, by his side, when Newman Noggs looked into the room.Он сидел в задумчивой позе, перед ним стояла нетронутая тарелка, которую бедный юноша наполнил самыми лакомыми кусочками, и тут в комнату заглянул Ньюмен Ногс.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Then with whip and spur I urged my steed forward, and at the same time assumed a natural, graceful attitude, with the intention of whooting past the carriage on the side on which Katenka was seated.Желая окончательно прельстить всех сидевших в линейке, я отстал немного, потом, с помощью хлыста и ног, разогнал свою лошадку, принял непринужденно-грациозное положение и хотел вихрем пронестись мимо их, с той стороны, с которой сидела Катенька.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
The gesture and attitude corresponded with the voice and looks, and altogether presented a spectacle which was at once beautiful and fearful; so much of the sublime had the energy of passion united with the Countess Amy's natural loveliness.Жесты и поза соответствовали голосу и выражению лица, и все вместе являло зрелище одновременно восхитительное и устрашающее, настолько величественным и могучим был гнев, соединенный с природным очарованием графини Эми.Scott, Walter / KenilworthСкотт, Вальтер / КенилвортКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963KenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLC
Mrs. Sparsit netting at the fireside, in a side-saddle attitude, with one foot in a cotton stirrup.Миссис Спарсит у камина, за вязаньем сеток, в позе амазонки, опираясь одной ногой на стремя из бумажной пряжи.Dickens, Charles / Hard TimesДиккенс, Чарльз / Тяжелые временаТяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960Hard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
According to the invention, it is appropriate that the module for simulation of the pilot workplace is developed with the possibility of changing its attitude and equipped with the unit for the flight dynamic simulation.При этом, согласно изобретению, целесообразно, чтобы в тренажере модуль имитации рабочего места пилота был выполнен с возможностью изменения его пространственного положения и снабжен устройством динамической имитации полета.http://www.patentlens.net/ 11/18/2011http://www.patentlens.net/ 11/18/2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
с характером
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en