Examples from texts
Kant identified the trick card up Anselm's sleeve as his slippery assumption that 'existence' is more 'perfect' than non-existence.Кант заметил, что Ансельм схитрил, как бы вскользь утверждая, что "бытие" является более "совершенным", чем небытие.Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзияБог как иллюзияДокинз, Ричард© 2006 by Richard Dawkins© H. Смелкова, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская Группа Аттикус", 2008The God DelusionDawkins, Richard© Richard Dawkins 2006
He was right on the first point, but wrong on the second. Dr. Tom Lawson still had a few tricks up his sleeve.Но он поторопился сбрасывать со счетов «Лагранж2», у доктора Тома Лоусона были еще в запасе козыри.Clarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustКларк, Артур Чарльз / Лунная пыльЛунная пыльКларк, Артур ЧарльзA Fall of MoondustClarke, Arthur Charles
What I’m tryin’ to say is, I’m not tryin’ to trip you up or trick you into self-incrimination.”Хочу только заверить: я не пытаюсь хитростью поймать тебя на слове и вынудить признать вину.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
I picked up the tricks of the trade.Я совершенствовал свою технику.O.Henry / Confessions of A HumoristГенри, О. / Исповедь юмористаИсповедь юмористаГенри, О.Confessions of A HumoristO.Henry
I said that Jeeves himself couldn't have read his lines better, and he simpered modestly and said that one picked up these little tricks of the trade from one's own butler.Я сказал, что даже Дживс не прочел бы текст с большей убедительностью, и он просиял от удовольствия и со скромным видом ответил, что перенял эти профессиональные ухватки от собственного дворецкого.Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offingВудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!На помощь, Дживс!Вудхаус, П. Г.© Издательство «Остожье», 1999© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999Jeeves in the offingWodehouse, P.G.© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
выряжаться / вырядиться (в броский наряд)
разряжаться / разрядиться (в броский наряд)
translation added by Максим Карпенок (Maksim Karpianok)Silver en-ru - 2.
изыскано украсить
translation added by Oleg Didof